Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Шукадева Госвами сказал: тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, она пребывала в смятении.Поиск на нашем сайте Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, Она пребывала в смятении.
Стих 10.30.44 पुनः पुलिनमागत्य कालिन्द्याः कृष्णभावनाः । пунах̣ пулинам а̄гатйа Пословный перевод пунах̣ – вновь; пулинам – к берегу; а̄гатйа – придя; ка̄линдйа̄х̣ – Ямуны; кр̣шн̣а-бха̄вана̄х̣ – погруженные в мысли о Кришне; самавета̄х̣ – собравшиеся вместе; джагух̣ – они пели; кр̣шн̣ам – о Кришне; тат-а̄гамана – Его появления; ка̄н̇кшита̄х̣ – страстно желая. Перевод Гопи вернулись на берег Калинди. Размышляя о Кришне и надеясь на Его возвращение, они все вместе сели у воды и стали петь о Нем. Комментарий В «Катха-упанишад» (1.2.23) говорится: йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйах̣. «Бога в сердце может познать лишь тот, кого Он Сам выберет». Поэтому гопи горячо молились о том, чтобы Кришна поскорей вернулся к ним.
***
Гопи умоляют Кришну явиться перед ними, уповая на его трансцендентную природу (Гопи-гита)
Стих 10.31.1 गोप्य ऊचुः जयति तेऽधिकं जन्मना व्रजः श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि । гопйа ӯчух̣ джайати те ’дхикам̇ джанмана̄ враджах̣ Пословный перевод гопйах̣ ӯчух̣ – гопи сказали; джайати – славится; те – Твоим; адхикам – очень; джанмана̄ – рождением; враджах̣ – земля Враджа; ш́райате – обитает; индира̄ – Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват – вечно; атра – здесь; хи – несомненно; дайита – о возлюбленный; др̣ш́йата̄м – да будешь (Ты) видим; дикшу – повсюду; та̄вака̄х̣ – Твои (преданные); твайи – ради Тебя; дхр̣та – поддерживали; асавах̣ – жизнь в теле; тва̄м – ради Тебя; вичинвате – они ищут. Перевод Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног – яви же Себя нашему взору. Комментарий Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.
Стих 10.31.2 शरदुदाशये साधुजातसत् सरसिजोदरश्रीमुषा दृशा । ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сат- Пословный перевод ш́арат – осени; уда-а̄ш́айе – в водоеме; са̄дху – идеально; джа̄та – выросшего; сат – нежного; сараси-джа – из лотосов; удара – в середине; ш́рӣ – красоту; муша̄ – который превосходит; др̣ш́а̄ – с Твоим взглядом; сурата-на̄тха – о Господь любви; те – Твоих; аш́улка – обретенных даром; да̄сика̄х̣ – служанок; вара-да – о дарующий благословения; нигхнатах̣ – для Тебя, убивающего; на – не; иха – в этом мире; ким – почему; вадхах̣ – убийство. Перевод О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство? Комментарий Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.
Стих 10.31.3 विषजलाप्ययाद्व्यालराक्षसाद्वर्षमारुताद्वैद्युतानलात् । виша-джала̄пйайа̄д вйа̄ла-ра̄кшаса̄д Пословный перевод виша – ядовитой; джала – водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т – от уничтожения; вйа̄ла – пугающего; ра̄кшаса̄т – от демона (Агхи); варша – от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т – и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута-анала̄т – от молний (Индры); вр̣ша – от быка, Ариштасуры; майа-а̄тмаджа̄т – от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ – от всего; бхайа̄т – страха; р̣шабха – о величайший; те – Тобой; вайам – мы; ракшита̄х̣ – были защищены; мухух̣ – не раз. Перевод О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед – от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы. Комментарий Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.
Стих 10.31.4 न खलु गोपीकानन्दनो भवानखिलदेहिनामन्तरात्मदृक् । на кхалу гопика̄-нандано бхава̄н Пословный перевод на – не; кхалу – воистину; гопика̄ – гопи, Яшоды; нанданах̣ – сын; бхава̄н – Ты; акхила – всех; дехина̄м – живых существ, воплощенных в телах; антах̣-а̄тма – внутреннего сознания; др̣к – свидетель; викханаса̄ – Господом Брахмой; артхитах̣ – был умоляем; виш́ва – вселенной; гуптайе – для защиты; сакхе – о друг; удейива̄н – Ты явился; са̄твата̄м – Сатватов; куле – в роду. Перевод Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную. Комментарий Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»
Стих 10.31.5 विरचिताभयं वृष्णिधूर्य ते चरणमीयुषां संसृतेर्भयात् । вирачита̄бхайам̇ вр̣шн̣и-дхӯрйа те Пословный перевод вирачита – создала; абхайам – бесстрашие; вр̣шн̣и – из рода Вришни; дхӯрйа – о лучший; те – у Твоих; чаран̣ам – стоп; ӣйуша̄м – тех, кто ищет прибежища; сам̇ср̣тех̣ – материального существования; бхайа̄т – из страха; кара – Свою руку; сарах̣-рухам – подобную лотосу; ка̄нта – о возлюбленный; ка̄ма – желания; дам – выполняющую; ш́ираси – на головы; дхехи – пожалуйста, положи; нах̣ – наши; ш́рӣ – богини процветания, Лакшмидеви; кара – руку; грахам – беря. Перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 41; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.) |