Шукадева Госвами сказал: тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, она пребывала в смятении. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шукадева Госвами сказал: тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, она пребывала в смятении.

Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, Она пребывала в смятении.

 

Стих 10.30.44

पुनः पुलिनमागत्य कालिन्द्याः कृष्णभावनाः ।
समवेता जगुः कृष्णं तदागमनकाङ्क्षिताः ॥४४॥

пунах̣ пулинам а̄гатйа
ка̄линдйа̄х̣ кр̣шн̣а-бха̄вана̄х̣
самавета̄ джагух̣ кр̣шн̣ам̇
тад-а̄гамана-ка̄н̇кшита̄х̣

Пословный перевод

пунах̣ – вновь; пулинам – к берегу; а̄гатйа – придя; ка̄линдйа̄х̣ – Ямуны; кр̣шн̣а-бха̄вана̄х̣ – погруженные в мысли о Кришне; самавета̄х̣ – собравшиеся вместе; джагух̣ – они пели; кр̣шн̣ам – о Кришне; тат-а̄гамана – Его появления; ка̄н̇кшита̄х̣ – страстно желая.

Перевод

Гопи вернулись на берег Калинди. Размышляя о Кришне и надеясь на Его возвращение, они все вместе сели у воды и стали петь о Нем.

Комментарий

В «Катха-упанишад» (1.2.23) говорится: йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйах̣. «Бога в сердце может познать лишь тот, кого Он Сам выберет». Поэтому гопи горячо молились о том, чтобы Кришна поскорей вернулся к ним.

 

***

 

Гопи умоляют Кришну явиться перед ними,

уповая на его трансцендентную природу

(Гопи-гита)

 

Стих 10.31.1

गोप्य ऊचुः

जयति तेऽधिकं जन्मना व्रजः श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि ।
दयित दृश्यतां दिक्षु तावकास्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥१॥

гопйа ӯчух̣

джайати те ’дхикам̇ джанмана̄ враджах̣
ш́райата индира̄ ш́аш́вад атра хи
дайита др̣ш́йата̄м̇ дикшу та̄вака̄с
твайи дхр̣та̄савас тва̄м̇ вичинвате

Пословный перевод

гопйах̣ ӯчух̣ – гопи сказали; джайати – славится; те – Твоим; адхикам – очень; джанмана̄ – рождением; враджах̣ – земля Враджа; ш́райате – обитает; индира̄ – Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват – вечно; атра – здесь; хи – несомненно; дайита – о возлюбленный; др̣ш́йата̄м – да будешь (Ты) видим; дикшу – повсюду; та̄вака̄х̣ – Твои (преданные); твайи – ради Тебя; дхр̣та – поддерживали; асавах̣ – жизнь в теле; тва̄м – ради Тебя; вичинвате – они ищут.

Перевод

Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног – яви же Себя нашему взору.

Комментарий

Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.

 

Стих 10.31.2

शरदुदाशये साधुजातसत् सरसिजोदरश्रीमुषा दृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका वरद निघ्नतो नेह किं वधः ॥२॥

ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сат-
сарасиджодара-ш́рӣ-муша̄ др̣ш́а̄
сурата-на̄тха те ’ш́улка-да̄сика̄
вара-да нигхнато неха ким̇ вадхах̣

Пословный перевод

ш́арат – осени; уда-а̄ш́айе – в водоеме; са̄дху – идеально; джа̄та – выросшего; сат – нежного; сараси-джа – из лотосов; удара – в середине; ш́рӣ – красоту; муша̄ – который превосходит; др̣ш́а̄ – с Твоим взглядом; сурата-на̄тха – о Господь любви; те – Твоих; аш́улка – обретенных даром; да̄сика̄х̣ – служанок; вара-да – о дарующий благословения; нигхнатах̣ – для Тебя, убивающего; на – не; иха – в этом мире; ким – почему; вадхах̣ – убийство.

Перевод

О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?

Комментарий

Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.

 

Стих 10.31.3

विषजलाप्ययाद्व्यालराक्षसाद्वर्षमारुताद्वैद्युतानलात् ।
वृषमयात्मजाद्विश्वतो भयादृषभ ते वयं रक्षिता मुहुः ॥३॥

виша-джала̄пйайа̄д вйа̄ла-ра̄кшаса̄д
варша-ма̄рута̄д ваидйута̄нала̄т
вр̣ша-майа̄тмаджа̄д виш́вато бхайа̄д
р̣шабха те вайам̇ ракшита̄ мухух̣

Пословный перевод

виша – ядовитой; джала – водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т – от уничтожения; вйа̄ла – пугающего; ра̄кшаса̄т – от демона (Агхи); варша – от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т – и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута-анала̄т – от молний (Индры); вр̣ша – от быка, Ариштасуры; майа-а̄тмаджа̄т – от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ – от всего; бхайа̄т – страха; р̣шабха – о величайший; те – Тобой; вайам – мы; ракшита̄х̣ – были защищены; мухух̣ – не раз.

Перевод

О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед – от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.

Комментарий

Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.

 

Стих 10.31.4

न खलु गोपीकानन्दनो भवानखिलदेहिनामन्तरात्मदृक् ।
विखनसार्थितो विश्वगुप्तये सख उदेयिवान्सात्वतां कुले ॥४॥

на кхалу гопика̄-нандано бхава̄н
акхила-дехина̄м антара̄тма-др̣к
викханаса̄ртхито виш́ва-гуптайе
сакха удейива̄н са̄твата̄м̇ куле

Пословный перевод

на – не; кхалу – воистину; гопика̄ – гопи, Яшоды; нанданах̣ – сын; бхава̄н – Ты; акхила – всех; дехина̄м – живых существ, воплощенных в телах; антах̣-а̄тма – внутреннего сознания; др̣к – свидетель; викханаса̄ – Господом Брахмой; артхитах̣ – был умоляем; виш́ва – вселенной; гуптайе – для защиты; сакхе – о друг; удейива̄н – Ты явился; са̄твата̄м – Сатватов; куле – в роду.

Перевод

Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.

Комментарий

Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»

 

Стих 10.31.5

विरचिताभयं वृष्णिधूर्य ते चरणमीयुषां संसृतेर्भयात् ।
करसरोरुहं कान्त कामदं शिरसि धेहि नः श्रीकरग्रहम् ॥५॥

вирачита̄бхайам̇ вр̣шн̣и-дхӯрйа те
чаран̣ам ӣйуша̄м̇ сам̇ср̣тер бхайа̄т
кара-сарорухам̇ ка̄нта ка̄ма-дам̇
ш́ираси дхехи нах̣ ш́рӣ-кара-грахам

Пословный перевод

вирачита – создала; абхайам – бесстрашие; вр̣шн̣и – из рода Вришни; дхӯрйа – о лучший; те – у Твоих; чаран̣ам – стоп; ӣйуша̄м – тех, кто ищет прибежища; сам̇ср̣тех̣ – материального существования; бхайа̄т – из страха; кара – Свою руку; сарах̣-рухам – подобную лотосу; ка̄нта – о возлюбленный; ка̄ма – желания; дам – выполняющую; ш́ираси – на головы; дхехи – пожалуйста, положи; нах̣ – наши; ш́рӣ – богини процветания, Лакшмидеви; кара – руку; грахам – беря.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 41; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)