Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Шукадева Госвами сказал: о царь, открыв в своих песнях и мольбах то, что было у них на сердце, гопи принялись громко рыдать – так сильно было их желание увидеть Господа Кришну.Поиск на нашем сайте О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.
Стих 10.31.6 व्रजजनार्तिहन्वीर योषितां निजजनस्मयध्वंसनस्मित । враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇ Пословный перевод враджа-джана – обитателей Враджа; а̄рти – страдания; хан – о устраняющий; вӣра – о герой; йошита̄м – женщин; ниджа – Твоих собственных; джана – людей; смайа – гордость; дхвам̇сана – уничтожающая; смита – чья улыбка; бхаджа – пожалуйста, прими; сакхе – о друг; бхават – Своими; кин̇карӣх̣ – служанками; сма – несомненно; нах̣ – нас; джала-руха – подобное лотосу; а̄нанам – Свое лицо; ча̄ру – прекрасное; дарш́айа – пожалуйста, покажи. Перевод О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.
Стих 10.31.7 प्रणतदेहिनां पापकर्षणं तृणचरानुगं श्रीनिकेतनम् । пран̣ата-дехина̄м̇ па̄па-каршан̣ам̇ Пословный перевод пран̣ата – предавшихся Тебе; дехина̄м – обусловленных живых существ; па̄па – грехи; каршан̣ам – которые уносят; тр̣н̣а – траву; чара – пасущиеся (коровы); анугам – следуя за ними; ш́рӣ – богини удачи; никетанам – обитель; пхан̣и – змея (Калии); пхан̣а̄ – на клобуки; арпитам – поставил; те – Свои; пада-амбуджам – лотосные стопы; кр̣н̣у – пожалуйста, поставь; кучешу – на грудь; нах̣ – нашу; кр̣ндхи – разбей; хр̣т-ш́айам – вожделение в наших сердцах. Перевод Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение. Комментарий Умоляя Кришну, гопи говорят о том, что лотосные стопы Господа Кришны уничтожают грехи всех предавшихся Ему обусловленных душ. Господь так милостив, что не гнушается трудом пастуха, поэтому Его лотосные стопы ступают по траве, следуя за коровами на пастбище. Он подарил Свои стопы богине процветания и касался ими клобуков змея Калии. Учитывая всё это, гопи считают, что Господь не имеет права отказывать им, и умоляют Его поставить Свои стопы им на грудь. Такова логика, к которой прибегли в этом стихе гопи.
Стих 10.31.8 मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण । мадхурайа̄ гира̄ валгу-ва̄кйайа̄ Пословный перевод мадхурайа̄ – сладким; гира̄ – Твоим голосом; валгу – чарующими; ва̄кйайа̄ – Твоими речами; будха – для разумных людей; мано-джн̃айа̄ – привлекательными; пушкара – лотосные; ӣкшан̣а – Ты, чьи глаза; видхи-карӣх̣ – служанки; има̄х̣ – эти; вӣра – о герой; мухйатӣх̣ – становятся запутанными; адхара – Твоих губ; сӣдхуна̄ – нектаром; а̄пйа̄йайасва – пожалуйста, верни к жизни; нах̣ – нас. Перевод О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.
Стих 10.31.9 तव कथामृतं तप्तजीवनं कविभिरीडितं कल्मषापहम् । тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇ Пословный перевод тава – Твоих; катха̄-амр̣там – нектар речей; тапта-джӣванам – жизнь страждущих в материальном мире; кавибхих̣ – великими мудрецами; ӣд̣итам – описанные; калмаша-апахам – уносящие прочь последствия грехов; ш́раван̣а-ман̇галам – дарующие духовное благо слушающим; ш́рӣмат – исполненные духовной силы; а̄татам – распространенные по всему миру; бхуви – в материальном мире; гр̣н̣анти – пересказывают и распространяют; йе – те, кто; бхӯри-да̄х̣ – самые милосердные; джана̄х̣ – люди. Перевод Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях – источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире. Комментарий Царь Пратапарудра процитировал этот стих Шри Чайтанье Махапрабху во время праздника Ратха-ятры Господа Джаганнатхи. Когда Махапрабху отдыхал в саду, царь Пратапарудра смиренно приблизился к Нему и принялся массировать Его ноги и лотосные стопы. Затем царь стал петь стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» – песни гопи. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, что, когда Господь Чайтанья услышал этот стих, начинающийся со слов тава катха̄мр̣там, Он вскочил, охваченный экстатической любовью, и заключил царя Пратапарудру в объятия. Эта история подробно описывается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 14.4–18). В своем переводе этой книги Шрила Прабхупада дает к ней обширные комментарии.
Стих 10.31.10 प्रहसितं प्रियप्रेमवीक्षणं विहरणं च ते ध्यानमङ्गलम् । прахаситам̇ прийа-према-вӣкшан̣ам̇ Пословный перевод прахаситам – улыбки; прийа – нежные; према – с любовью; вӣкшан̣ам – взгляды; вихаран̣ам – сокровенные игры; ча – и; те – Твои; дхйа̄на – для памятования; ман̇галам – приносящие благо; рахаси – в уединенных местах; сам̇видах̣ – беседы; йа̄х̣ – которые; хр̣ди – сердце; спр̣ш́ах̣ – трогают; кухака – о обманщик; нах̣ – наши; манах̣ – умы; кшобхайанти – волнуют; хи – несомненно. Перевод Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.
Стих 10.31.11 चलसि यद्व्रजाच्चारयन्पशून्नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् । чаласи йад враджа̄ч ча̄райан паш́ӯн Пословный перевод чаласи – Ты идешь; йат – когда; враджа̄т – из деревни пастухов; ча̄райан – пася; паш́ӯн – животных; налина – чем лотос; сундарам – более прекрасные; на̄тха – о господин; те – Твои; падам – стопы; ш́ила – от колючей зерновой шелухи; тр̣н̣а – травы; ан̇кураих̣ – и побегов растений; сӣдати – ощущают боль; ити – такие мысли; нах̣ – нас; калилата̄м – в беспокойство; манах̣ – наш ум; ка̄нта – о возлюбленный; гаччхати – приходит. Перевод Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.
Стих 10.31.12 दिनपरिक्षये नीलकुन्तलैर्वनरुहाननं बिभ्रदावृतम् । дина-парикшайе нӣла-кунталаир Пословный перевод дина – дня; парикшайе – на исходе; нӣла – иссиня-черными; кунталаих̣ – локонами; вана-руха – подобное лотосу; а̄нанам – лицо; бибхрат – являя; а̄вр̣там – покрытое; гхана – густо; раджах̣-валам – испачканное пылью; дарш́айан – показывая; мухух̣ – вновь и вновь; манаси – в умы; нах̣ – наши; смарам – бога любви; вӣра – о герой; йаччхаси – Ты помещаешь. Перевод На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.
Стих 10.31.13 प्रणतकामदं पद्मजार्चितं धरणिमण्डनं ध्येयमापदि । пран̣ата-ка̄ма-дам̇ падмаджа̄рчитам̇ Пословный перевод пран̣ата – тех, кто склоняется; ка̄ма – желания; дам – исполняя; падма-джа – Господа Брахмы; арчитам – объект поклонения; дхаран̣и – Земли; ман̣д̣анам – украшение; дхйейам – тот, на кого следует медитировать; а̄пади – во времена несчастий; чаран̣а-пан̇каджам – лотосные стопы; ш́ам-тамам – даруя высшее удовлетворение; ча – и; те – Твои; раман̣а – о возлюбленный; нах̣ – наш; станешу – на грудь; арпайа – пожалуйста, поставь; а̄дхи-хан – о уничтожающий беспокойство в умах. Перевод Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.
Стих 10.31.14 सुरतवर्धनं शोकनाशनं स्वरितवेणुना सुष्ठु चुम्बितम् । сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇ Пословный перевод сурата – супружеское счастье; вардханам – который углубляет; ш́ока – горе; на̄ш́анам – уничтожающий; сварита – звучащей; вен̣уна̄ – Твоей флейтой; сушт̣ху – обильно; чумбитам – получающей поцелуи; итара – другие; ра̄га – привязанности; висма̄ран̣ам – заставляя забыть; нр̣н̣а̄м – людей; витара – пожалуйста, распространи; вӣра – о герой; нах̣ – на нас; те – Твоих; адхара – губ; амр̣там – нектар. Перевод О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях. Комментарий Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной: «Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвантари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте – полой бамбуковой палке!“ Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т. д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами“. „Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!“».
Стих 10.31.15 अटति यद्भवानह्नि काननं त्रुटि युगायते त्वामपश्यताम् । ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇ Пословный перевод ат̣ати – уходишь; йат – когда; бхава̄н – Ты; ахни – днем; ка̄нанам – в лес; трут̣и – около 1/1 700 секунды; йуга̄йате – тянется как юга; тва̄м – Тебя; апаш́йата̄м – для тех, кто не видит; кут̣ила – вьющимися; кунталам – локонами; ш́рӣ – прекрасное; мукхам – лицо; ча – и; те – Твое; джад̣ах̣ – глупый; удӣкшата̄м – для тех, кто жадно вглядывается; пакшма – век; кр̣т – создатель; др̣ш́а̄м – глаз. Перевод Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.
Стих 10.31.16 पतिसुतान्वयभ्रातृबान्धवानतिविलङ्घ्य तेऽन्त्यच्युतागताः । пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н Пословный перевод пати – мужьями; сута – детьми; анвайа – предками; бхра̄тр̣ – братьями; ба̄ндхава̄н – и другими родственниками; ативилан̇гхйа – полностью пренебрегая; те – Твое; анти – в общество; ачйута – о непогрешимый; а̄гата̄х̣ – придя; гати – наших передвижений; видах̣ – который понимает цель; тава – Твоей; удгӣта – громкой песней (флейты); мохита̄х̣ – введенные в заблуждение; китава – о обманщик; йошитах̣ – женщин; ках̣ – который; тйаджет – бросает; ниш́и – ночью. Перевод Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.
Стих 10.31.17 रहसि संविदं हृच्छयोदयं प्रहसिताननं प्रेमवीक्षणम् । рахаси сам̇видам̇ хр̣ч-чхайодайам̇ Пословный перевод рахаси – в секретных; сам̇видам – задушевных беседах; хр̣т-ш́айа – страсти в сердце; удайам – прилив; прахасита – улыбающееся; а̄нанам – лицо; према – нежные; вӣкшан̣ам – взгляды; бр̣хат – широкую; урах̣ – грудь; ш́рийах̣ – богини процветания; вӣкшйа – созерцая; дха̄ма – обитель; те – Твою; мухух̣ – вновь и вновь; ати – неодолимое; спр̣ха̄ – влечение; мухйате – приводит в смятение; манах̣ – ум. Перевод Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.
Стих 10.31.18 व्रजवनौकसां व्यक्तिरङ्ग ते वृजिनहन्त्र्! यलं विश्वमङ्गलम् । враджа-ванаукаса̄м̇ вйактир ан̇га те Пословный перевод враджа-вана – в лесах Враджа; окаса̄м – для тех, кто обитает; вйактих̣ – явление; ан̇га – дорогой; те – Твое; вр̣джина – несчастья; хантрӣ – средство уничтожения; алам – в высшей степени; виш́ва-ман̇галам – всеблагое; тйаджа – пожалуйста, дай; мана̄к – немного; ча – и; нах̣ – нам; тват – к Тебе; спр̣ха̄ – стремлением; а̄тмана̄м – чьи умы наполнены; сва – Твоих собственных; джана – преданных; хр̣т – в сердцах; руджа̄м – от болезни; йат – которое; нишӯданам – избавляет. Перевод О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных. Комментарий Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это – большая беда материалистов.
Стих 10.31.19 यत्ते सुजातचरणाम्बुरुहं स्तनेषु йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу Пословный перевод йат – которые; те – Твои; су-джа̄та – очень нежные; чаран̣а-амбу-рухам – подобные лотосам стопы; станешу – на груди; бхӣта̄х̣ – опасаясь; ш́анаих̣ – нежно; прийа – дорогой наш; дадхӣмахи – мы поставим; каркаш́ешу – грубые; тена – ими; ат̣авӣм – по лесу; ат̣аси – Ты бродишь; тат – они; вйатхате – обеспокоены; на – не; ким свит – что будет?; кӯрпа-а̄дибхих̣ – мелкими камешками и т. д.; бхрамати – трепещет; дхӣх̣ – ум; бхават-а̄йуша̄м – тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах̣ – наш. Перевод О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.
***
Даршан возлюбленного
Стих 10.32.1 श्रीशुक उवाच इति गोप्यः प्रगायन्त्यः प्रलपन्त्यश्च चित्रधा । ш́рӣ-ш́ука ува̄ча ити гопйах̣ прага̄йантйах̣ Пословный перевод ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шри Шукадева Госвами сказал; ити – так, как описано ранее; гопйах̣ – гопи; прага̄йантйах̣ – поющие и взывающие; пралапантйах̣ – умоляющие; ча – и; читрадха̄ – другими способами; рурудух̣ – они плакали; су-сварам – громко; ра̄джан – о царь; кр̣шн̣а-дарш́ана – видеть Кришну; ла̄ласа̄х̣ – желающие. Перевод
Стих 10.32.2 तासामाविरभूच्छौरिः स्मयमानमुखाम्बुजः । та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣ Пословный перевод та̄са̄м – перед ними; а̄вирабхӯт – Он появился; ш́аурих̣ – Господь Кришна; смайама̄на – улыбающееся; мукха – лицо; амбуджах̣ – подобное лотосу; пӣта – желтые; амбара – одежды; дхарах̣ – носящий; срак-вӣ – с гирляндой на шее; са̄кша̄т – непосредственно; ман-матха – бога любви (который смущает ум); ман – ум; матхах̣ – того, кто смущает. Перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |