О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им взаимностью. Про них можно сказать, что 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им взаимностью. Про них можно сказать, что

О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им взаимностью. Про них можно сказать, что они следуют истинным, безупречным путем религии. Только их можно назвать самыми настоящими благодетелями.

 

Стих 10.32.19

भजतोऽपि न वै केचिद्भजन्त्यभजतः कुतः ।
आत्मारामा ह्याप्तकामा अकृतज्ञा गुरुद्रुहः ॥१९॥

бхаджато ’пи на ваи кечид
бхаджантй абхаджатах̣ кутах̣
а̄тма̄ра̄ма̄ хй а̄пта-ка̄ма̄
акр̣та-джн̃а̄ гуру-друхах̣

Пословный перевод

бхаджатах̣ – тем, кто желает блага; апи – даже; на – не; ваи – конечно; кечит – некоторые; бхаджанти – отвечают; абхаджатах̣ – тем, кто враждебен; кутах̣ – что уж говорить; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ – удовлетворенные внутри себя; хи – несомненно; а̄пта-ка̄ма̄х̣ – те, кто уже осуществил все свои материальные желания; акр̣та-джн̃а̄х̣ – неблагодарные; гуру-друхах̣ – враждебно относящиеся к старшим.

Перевод

Есть и те, кто удовлетворен духовно или исполнил все свои материальные желания, а также неблагодарные по природе и те, кто исполнен зависти к старшим. Такие люди не любят даже тех, кто любит их, что уж говорить о недоброжелателях.

Комментарий

Некоторые люди, будучи удовлетворенными внутри, не отвечают на любовь окружающих, поскольку не хотят запутаться в сетях материальных отношений. Другие не хотят проявлять дружелюбие из зависти или высокомерия. Есть и такие, кто пресытился материальным и потому не испытывает интереса к новым материальным возможностям. Господь Кришна терпеливо объясняет все это гопи.

 

Стих 10.32.20

नाहं तु सख्यो भजतोऽपि जन्तून्भजाम्यमीषामनुवृत्तिवृत्तये ।
यथाधनो लब्धधने विनष्टे तच्चिन्तयान्यन्निभृतो न वेद ॥२०॥

на̄хам̇ ту сакхйо бхаджато ’пи джантӯн
бхаджа̄мй амӣша̄м анувр̣тти-вр̣ттайе
йатха̄дхано лабдха-дхане винашт̣е
тач-чинтайа̄нйан нибхр̣то на веда

Пословный перевод

на – не; ахам – Я; ту – с другой стороны; сакхйах̣ – о подруги; бхаджатах̣ – поклоняясь; апи – даже; джантӯн – живым существам; бхаджа̄ми – отвечаю; амӣша̄м – на их; анувр̣тти – склонность (к чистой любви); вр̣ттайе – чтобы усилить; йатха̄ – так же как; адханах̣ – бедняк; лабдха – обретя; дхане – богатство; винашт̣е – и потеряв его; тат – об этом; чинтайа̄ – переживаниями; анйат – о другом; нибхр̣тах̣ – наполненные; на веда – не ведают.

Перевод

Однако, о гопи, Я не сразу отвечаю взаимностью тем, кто поклоняется Мне, по иной причине: Я хочу усилить их любовь ко Мне и преданность Мне. Не чувствуя Моей взаимности, они уподобляются бедняку, который внезапно обрел богатство, а затем потерял его. Такой человек не может думать ни о чем другом, кроме потерянного богатства.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Тем не менее, даже если к Господу обращается человек, целиком отдавший себя Ему, иногда, чтобы усилить его любовь, Господь может ответить ему не сразу. На самом деле молчание Господа и есть Его ответ. В конце концов, искренний преданный всегда просит Господа только об одном: «Пожалуйста, помоги мне развить любовь к Тебе». Поэтому так называемая безучастность Господа на самом деле ответ на просьбу преданного. Господь Кришна помогает нам усилить нашу любовь к Нему, делая вид, будто пренебрегает нами, и в результате мы обретаем то, о чем так просили Его, – всепоглощающую любовь к Абсолютной Истине, Кришне. Иными словами, кажущееся равнодушие Господа на поверку оказывается Его любовью и совершенным ответом на нашу любовь, ибо таким образом Господь исполняет наши самые глубокие и чистые желания.

Ачарьи пишут, что, когда Кришна произносил этот стих, гопи стали переглядываться друг с другом, пытаясь скрыть свои улыбки. Едва Господь начал говорить, они уже поняли, что Своим поступком Он помог им подняться на высшую ступень преданного служения.

 

Стих 10.32.21

एवं मदर्थोज्झितलोकवेद स्वानाम्हि वो मय्यनुवृत्तयेऽबलाः ।
मयापरोक्षं भजता तिरोहितं मासूयितुं मार्हथ तत्प्रियं प्रियाः ॥२१॥

эвам̇ мад-артходжджхита-лока-веда-
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣

Пословный перевод

эвам – так; мат – Меня; артха – ради; уджджхита – отвергнув; лока – общественное мнение; веда – мнение Вед; сва̄на̄м – и родственников; хи – несомненно; вах̣ – ваша; майи – Меня; анувр̣ттайе – ради способности любить; абала̄х̣ – Мои дорогие девушки; майа̄ – Мной; апарокшам – исчезнувший из поля вашего зрения; бхаджата̄ – который на самом деле отвечает взаимностью; тирохитам – исчезновение; ма̄ – со Мной; асӯйитум – испытывать неприязнь; ма архатха – вы не должны; тат – поэтому; прийам – к тому, кто вам дорог; прийа̄х̣ – Мои возлюбленные.

Перевод

Дорогие девушки, видя, что ради Меня вы пренебрегли мнением мирских моралистов, Вед и своих родственников, Я решил сделать так, чтобы ваша привязанность ко Мне возросла еще больше. Я не переставал любить вас даже тогда, когда внезапно покинул вас. Поэтому, Мои дорогие гопи, пожалуйста, не держите зла на Меня, вашего возлюбленного.

Комментарий

Здесь Господь говорит, что решил еще более усилить и без того сильную любовь к Нему гопи, чтобы показать миру, каково высшее совершенство любви. Вот почему Он бросил их одних в ночном лесу.

 

Стих 10.32.22

न पारयेऽहं निरवद्यसंयुजां स्वसाधुकृत्यं विबुधायुषापि वः ।
या माभजन्दुर्जरगेहशृङ्खलाः संवृश्च्य तद्वः प्रतियातु साधुना ॥२२॥

на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджара-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄

Пословный перевод

на – не; па̄райе – способен дать; ахам – Я; ниравадйа-сам̇йуджа̄м – полностью свободным от лицемерия; сва-са̄дху-кр̣тйам – заслуженное воздаяние; вибудха-а̄йуша̄ – даже за время жизни полубогов; апи – хотя; вах̣ – вам; йа̄х̣ – которые; ма̄ – Мне; абхаджан – поклонялись; дурджара – трудноодолимых; геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣ – цепей семейной жизни; сам̇вр̣ш́чйа – разорвав; тат – этими; вах̣ – вашими; пратийа̄ту – пусть вернется; са̄дхуна̄ – самими добрыми деяниями.

Перевод

Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное – полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела.

Комментарий

Подводя итог, следует сказать, что поступки и слова гопи в разлуке с Господом принесли им вечную славу. Испытание разлукой сделало их взаимную любовь еще сильнее. Таково совершенство любовных отношений Господа и Его преданных.

 

***

 

 

Стих 10.33.2

तत्रारभत गोविन्दो रासक्रीडामनुव्रतैः ।
स्त्रीरत्नैरन्वितः प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुभिः ॥२॥

татра̄рабхата говиндо
ра̄са-крӣд̣а̄м анувратаих̣
стрӣ-ратнаир анвитах̣ прӣтаир
анйонйа̄баддха-ба̄хубхих̣

Пословный перевод

татра – там; а̄рабхата – начал; говиндах̣ – Господь Кришна; ра̄са-крӣд̣а̄м – танец раса; анувратаих̣ – верными гопи; стрӣ – женщин; ратнаих̣ – драгоценностями; анвитах̣ – окруженный; прӣтаих̣ – удовлетворенных; анйонйа – между собой; а̄баддха – сплетя; ба̄хубхих̣ – свои руки.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)