Юные пастушки поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Юные пастушки поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу

Юные пастушки поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу

(Югала-гита)

 

Стих 10.35.1

श्रीशुक उवाच

गोप्यः कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतसः ।
कृष्णलीलाः प्रगायन्त्यो निन्युर्दुःखेन वासरान् ॥१॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

гопйах̣ кр̣шн̣е ванам̇ йа̄те
там анудрута-четасах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ прага̄йантйо
нинйур дух̣кхена ва̄сара̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ – гопи; кр̣шн̣е – Господа Кришну; ванам – в лес; йа̄те – ушедшего; там – за Ним; анудрута – следовали; четасах̣ – чьи умы; кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ – о трансцендентных лилах Кришны; прага̄йантйах̣ – распевая; нинйух̣ – они проводили; дух̣кхена – охваченные горем; ва̄сара̄н – дни.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.

Комментарий

Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.

 

Стихи 10.35.2-3

श्रीगोप्य ऊचुः

वामबाहुकृतवामकपोलो वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्दः ॥२॥

व्योमयानवनिताः सह सिद्धैर्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जाः ।
काममार्गणसमर्पितचित्ताः कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्यः ॥३॥

ш́рӣ-гопйа ӯчух̣

ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вэн̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̣
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣

вйома-йа̄на-ванита̄х̣ саха сиддхаир
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̣ яюр апасмр̣та-нӣвйах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйа ӯчух̣ – гопи сказали; ва̄ма – левую; ба̄ху – на Свою руку; кр̣та – положив; ва̄ма – левую; каполах̣ – Свою щеку; валгита – двигая; бхрух̣ – бровями; адхара – к Своим губам; арпита – приложенной; вэн̣ум – на флейте; комала – нежными; ан̇гулибхих̣ – пальцами; а̄ш́рита-ма̄ргам̣ – закрывая ее отверстия; гопйах̣ – о гопи; ӣрайати – играет; йатра – где; мукундах̣ – Господь Кришна; вйома – в небе; йа̄на – путешествуя; ванита̄х̣ – женщины; саха – вместе; сиддхаих̣ – с полубогами-сиддхами; висмита̄х̣ – изумленные; тат – это; упадха̄рйа – слушая; са – со; ладжджа̄х̣ – смущением; ка̄ма – за вожделением; ма̄рган̣а – в погоню; самарпита – отданы; читта̄х̣ – их умы; каа̄малам – беспокойство; яюх̣ – они испытали; апасмр̣та – забыв; нӣвйах̣ – пояса на их платьях.

Перевод

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

Комментарий

Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.

 

Стихи 10.35.4-5

हन्त चित्रमबलाः शृणुतेदं हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां नर्मदो यर्हि कूजितवेणुः ॥४॥

वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा निद्रि ता लिखितचित्रमिवासन् ॥५॥

ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣

вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан

Пословный перевод

ханта – ах; читрам – чудо; абала̄х̣ – о девушки; ш́р̣н̣ута – выслушайте; идам – эта; ха̄ра – (сияющая) словно ожерелье; ха̄сах̣ – чья улыбка; ураси – на груди; стхира – неподвижная; видйут – молния; нанда-сӯнух̣ – сын Махараджи Нанды; айам – этот; а̄рта – обеспокоенным; джана̄на̄м – людям; нарма – радость; дах̣ – дарующий; йархи – когда; кӯджита – заиграл; вен̣ух̣ – на Своей флейте; врн̣даш́ах̣ – в стадах; враджа – находящиеся на пастбище; вр̣ша̄х̣ – быки; мр̣га – олени; га̄вах̣ – и коровы; вен̣у – флейты; ва̄дйа – песней; хр̣та – украдены; четасах̣ – их умы; а̄ра̄т – на расстоянии; данта – в их зубах; дашт̣а – стиснутая; кавала̄х̣ – чьи рты; дхр̣та – держа; карн̣а̄х̣ – их уши; нидрита̄х̣ – спящие; ликхита – нарисованные; читрам – картина; ива – будто; а̄сан – они были.

Перевод

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

Комментарий

Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.

Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».

 

Стихи 10.35.6-7

बर्हिणस्तबकधातुपलाशैर्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्बः ।
कर्हिचित्सबल आलि स गोपैर्गाः समाह्वयति यत्र मुकुन्दः ॥६॥

तर्हि भग्नगतयः सरितो वै तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्याः प्रेमवेपितभुजाः स्तिमितापः ॥७॥

бархин̣а-стабака-дха̄ту-пала̄ш́аир
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣

тархи бхагна-гатайах̣ сарито ваи
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣

Пословный перевод

бархин̣а – павлина; стабака – перьями из хвоста; дха̄ту – цветными минералами; пала̄ш́аих̣ – и листьями; баддха – убранные; малла – борца; парибарха – наряду; вид̣амбах̣ – подражая; кархичит – иногда; са-балах̣ – с Баларамой; а̄ли – мои дорогие гопи; сах̣ – Он; гопаих̣ – с мальчиками-пастушками; га̄х̣ – коров; сама̄хвайати – зовет; йатра – когда; мукундах̣ – Господь Мукунда; тархи – тогда; бхагна – прервано; гатайах̣ – их движение; саритах̣ – ре́ки; ваи – несомненно; тат – Его; пада-амбуджа – лотосных стоп; раджах̣ – пыль; анила – ветром; нӣтам – принесенную; спр̣хайатӣх̣ – желая; вайам – мы; ива – словно; абаху – незначительно; пун̣йа̄х̣ – чье благочестие; према – из-за любви к Богу; вепита – дрожащие; бхуджа̄х̣ – чьи руки (волны); стимита – остановилась; а̄пах̣ – чья вода.

Перевод

Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.

Комментарий

Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.

 

Стихи 10.35.8-11

अनुचरैः समनुवर्णितवीर्य आदिपूरुष इवाचलभूतिः ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्तीर्वेणुनाह्वयति गाः स यदा हि ॥८॥

वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्याः ।
प्रणतभारविटपा मधुधाराः प्रेमहृष्टतनवो ववृषुः स्म ॥९॥

दर्शनीयतिलको वनमाला दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तैः ।
अलिकुलैरलघु गीतामभीष्टमाद्रि यन्यर्हि सन्धितवेणुः ॥१०॥

सरसि सारसहंसविहङ्गाश्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता हन्त मीलितदृशो धृतमौनाः ॥११॥

анучараих̣ самануварн̣ита-вӣрйа
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи

вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма

дарш́анӣйа-тилако вана-ма̄ла̄-
дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣

сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣

Пословный перевод

анучараих̣ – Его товарищами; самануварн̣ита – подробно описываемая; вӣрйах̣ – чья доблесть; а̄ди-пӯрушах̣ – изначальная Личность Бога; ива – как; ачала – неизменны; бхӯтих̣ – чьи достояния; вана – в лесу; чарах̣ – передвигаясь; гири – гор; тат̣ешу – на склонах; чарантӣх̣ – которые пасутся; вен̣уна̄ – флейтой; а̄хвайати – созывает; га̄х̣ – коров; сах̣ – Он; йада̄ – когда; хи – конечно; вана-лата̄х̣ – лесные лианы; таравах̣ – и деревья; а̄тмани – внутри себя; вишн̣ум – Верховного Господа, Вишну; вйан̃джайантйах̣ – проявляя; ива – будто; пушпа – цветами; пхала – и плодами; а̄д̣хйа̄х̣ – усыпанные; пран̣ата – склонялись; бха̄ра – от тяжести; вит̣апа̄х̣ – чьи ветви; мадху – сладкого сока; дха̄ра̄х̣ – потоки; према – от экстатической любви; хр̣шт̣а – волосы, встающие дыбом; танавах̣ – на чьих телах (стволах); вавр̣шух̣ сма – они проливали; дарш́анӣйа – из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках̣ – самый совершенный; вана-ма̄ла̄ – на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа – божественный; гандха – чей аромат; туласӣ – цветов туласи; мадху – медовой сладостью; маттаих̣ – опьяненных; али – пчел; кулаих̣ – роями; алагху – громкое; гӣтам – пение; абхӣшт̣ам – желанное; а̄дрийан – с благодарностью принимая; йархи – когда; сандхита – поместил; вен̣ух̣ – Свою флейту; сараси – в озере; са̄раса – цапли; хам̇са – лебеди; вихан̇га̄х̣ – и другие птицы; ча̄ру – чарующей; гӣта – песней (Его флейты); хр̣та – унесенные; четасах̣ – чьи умы; этйа – подходя; харим – к Господу Кришне; упа̄сата – поклоняются; те – они; йата – под контролем; читта̄х̣ – чьи умы; ханта – ах; мӣлита – закрыты; др̣ш́ах̣ – их глаза; дхр̣та – соблюдая; мауна̄х̣ – молчание.

Перевод

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.

Комментарий

Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово дарш́анӣйа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.

Слово сандхита-вен̣ух̣ в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, – поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.

 

Стихи 10.35.12-13

सहबलः स्रगवतंसविलासः सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्यः ।
हर्षयन्यर्हि वेणुरवेण जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥१२॥

महदतिक्रमणशङ्कितचेता मन्दमन्दमनुगर्जति मेघः ।
सुहृदमभ्यवर्षत्सुमनोभिश्छायया च विदधत्प्रतपत्रम् ॥१३॥

саха-балах̣ сраг-аватам̇са-вила̄сах̣
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам

махад-атикраман̣а-ш́ан̇кита-чета̄
манда-мандам анугарджати мегхах̣
сухр̣дам абхйаваршат суманобхиш́
чха̄йайа̄ ча видадхат пратапатрам

Пословный перевод

саха-балах̣ – вместе с Баларамой; срак – венок из цветов; аватам̇са – как украшение головы; вила̄сах̣ – игриво надев; са̄нушу – на склонах; кшити-бхр̣тах̣ – горы; враджа-девйах̣ – о богини Вриндавана (гопи); харшайан – радуя; йархи – когда; вен̣у – Своей флейты; равен̣а – громкими звуками; джа̄та-харшах̣ – испытывая радость; упарамбхати – дает наслаждение; виш́вам – всему миру; махат – великой личности; атикраман̣а – оскорбления; ш́ан̇кита – опасаясь; чета̄х̣ – в своем уме; манда-мандам – очень нежно; анугарджати – громыхает в ответ; мегхах̣ – туча; сухр̣дам – на своего друга; абхйаваршат – проливает; суманобхих̣ – дождь цветов; чха̄йайа̄ – своей тенью; ча – и; видадхат – обеспечивая; пратапатрам – зонтик, защищающий от солнца.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.013 с.)