Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Гопи проклинают брахму за моргающие веки,Поиск на нашем сайте О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.
Стихи 10.35.14-15 विविधगोपचरणेषु विदग्धो वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षाः । सवनशस्तदुपधार्य सुरेशाः शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगाः । вивидха-гопа-чаран̣ешу видагдхо саванаш́ас тад упадха̄рйа суреш́а̄х̣ Пословный перевод вивидха – различных; гопа – пастухов; чаран̣ешу – в делах; видагдхах̣ – искусен; вен̣у – на флейте; ва̄дйе – в игре; урудха̄ – разнообразные; ниджа – собственные; ш́икша̄х̣ – чьи учения; тава – твой; сутах̣ – сын; сати – о целомудренная женщина (Яшода); йада̄ – когда; адхара – к Своим губам; бимбе – алым, словно плод бимба; датта – прикладывая; вен̣ух̣ – Свою флейту; анайат – Он издавал; свара – нот; джа̄тӣх̣ – гармоничные мелодии; саванаш́ах̣ – разной высоты (низких, средних и высоких); тат – это; упадха̄рйа – слыша; сура-ӣш́а̄х̣ – главные полубоги; ш́акра – Индра; ш́арва – Шива; парамешт̣хи – Брахма; пурах̣-га̄х̣ – во главе с; кавайах̣ – ученые мудрецы; а̄ната – склоняли; кандхара – свои шеи; читта̄х̣ – и умы; каш́малам йайух̣ – они пришли в замешательство; аниш́чита – не в силах определить; таттва̄х̣ – их сущность. Перевод О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца. Комментарий Слова тава сутах̣ сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), – это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.
Стихи 10.35.16-17 निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र नीरजाङ्कुशविचित्रललामैः । व्रजति तेन वयं सविलास वीक्षणार्पितमनोभववेगाः । ниджа-пада̄бджа-далаир дхваджа-ваджра- враджати тена вайам̇ са-вила̄са- Пословный перевод ниджа – Его собственных; пада-абджа – лотосных стоп; далаих̣ – подобных лепесткам цветов; дхваджа – флага; ваджра – молнии; нӣраджа – лотоса; ан̇куш́а – и стрекала погонщика слонов; вичитра – различными; лала̄маих̣ – знаками; враджа – Враджа; бхувах̣ – земле; ш́амайан – неся облегчение; кхура – от копыт (коров); тодам – боль; варшма – Своим телом; дхурйа – подобны слоновьим; гатих̣ – чьи движения; ӣд̣ита – прославлена; вен̣ух̣ – чья флейта; враджати – Он идет; тена – этими; вайам – мы; савила̄са – игривыми; вӣкшан̣а – Его взглядами; арпита – одарены; манах̣-бхава – вожделения; вега̄х̣ – чей прилив; куджа – как у деревьев; гатим – чьи движения (т. е. полное отсутствие движения); гамита̄х̣ – достигая; на вида̄мах̣ – мы не осознаём; каш́мален̣а – из-за смятения; каварам – наши косы; васанам – наши одежды; ва̄ – или. Перевод Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок. Комментарий Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.
Стихи 10.35.18-19 मणिधरः क्वचिदागणयन्गा मालया दयितगन्धतुलस्याः । क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ताः कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्यः । ман̣и-дхарах̣ квачид а̄ган̣айан га̄ кван̣ита-вен̣у-рава-ван̃чита-читта̄х̣ Пословный перевод ман̣и – (нитку) драгоценных камней; дхарах̣ – держа; квачит – где-то; а̄ган̣айан – считая; га̄х̣ – коров; ма̄лайа̄ – с гирляндой; дайита – Его возлюбленной; гандха – сохранившие аромат; туласйа̄х̣ – цветы туласи в ней; пран̣айинах̣ – любящего; анучарасйа – друга; када̄ – когда; ам̇се – на плечо; пракшипан – забросив; бхуджам – Свою руку; ага̄йата – Он пел; йатра – когда; кван̣ита – издаваемым; вен̣у – Его флейтой; рава – звуком; ван̃чита – украдены; читта̄х̣ – их сердца; кр̣шн̣ам – Кришны; анвасата – они садились около; кр̣шн̣а – черных оленей; гр̣хин̣йах̣ – жены; гун̣а-ган̣а – всех трансцендентных качеств; арн̣ам – к океану; анугатйа – приблизившись; харин̣йах̣ – оленихи; гопика̄х̣ – гопи; ива – точно так же; вимукта – оставив; гр̣ха – на дом и семью; а̄ш́а̄х̣ – свои надежды. Перевод В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пасту́шкам, они оставили все надежды на семейное счастье. Комментарий Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей – белой, красной, черной и желтой – есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней. Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!“ (кличка белых коров), – к Нему подходят одна группа белых коров, а когда Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта! . .“ – собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасвати и т. д., черных – Шьямала, Дхумала, Ямуна и т. д., а желтых – Пита, Пингала, Хариталика и т. д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, – Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, – Симхамукхи, и др. Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».
Стихи 10.35.20-21 कुन्ददामकृतकौतुकवेषो गोपगोधनवृतो यमुनायाम् । मन्दवायुरुपवात्यनकूलं मानयन्मलयजस्पर्शेन । кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇ Пословный перевод кунда – цветов жасмина; да̄ма – гирляндой; кр̣та – сделан; каутука – игривым; вешах̣ – Его наряд; гопа – мальчиками-пастушками; годхана – и коровами; вр̣тах̣ – окруженный; йамуна̄йа̄м – вдоль Ямуны; нанда-сӯнух̣ – сын Махараджи Нанды; анагхе – о безгрешная женщина; тава – твой; ватсах̣ – дорогой ребенок; нарма-дах̣ – веселя; пран̣айин̣а̄м – Своих дорогих друзей; виджаха̄ра – Он играл; манда – легкий; ва̄йух̣ – ветерок; упава̄ти – дует; анукӯлам – приятно; ма̄найан – оказывает честь; малайа-джа – (аромата) сандалового дерева; спарш́ена – прикосновение; вандинах̣ – те, кто прославляет; там – Его; упадева – младших полубогов; ган̣а̄х̣ – и других категорий живых существ; йе – которые; ва̄дйа – игрой на музыкальных инструментах; гӣта – пением; балибхих̣ – и подарками; париваврух̣ – они окружили. Перевод О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары. Комментарий Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван. Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.
Стихи 10.35.22-23 वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो वन्द्यमानचरणः पथि वृद्धैः । उत्सवं श्रमरुचापि दृशीनामुन्नयन्खुररजश्छुरितस्रक् । ватсало враджа-гава̄м̇ йад ага-дхро утсавам̇ ш́рама-руча̄пи др̣ш́ӣна̄м Пословный перевод ватсалах̣ – любящий; враджа-гава̄м – коров Враджа; йат – поскольку; ага – гору; дхрах̣ – поднявший; вандйама̄на – которым поклонялись; чаран̣ах̣ – Его стопы; патхи – вдоль дороги; вр̣ддхаих̣ – возвышенными полубогами; кр̣тсна – все; го-дханам – стада коров; упохйа – собирая; дина – дня; анте – на исходе; гӣта-вен̣ух̣ – играя на флейте; ануга – Его друзьями; ӣд̣ита – воспеваемая; кӣртих̣ – Его слава; утсавам – праздник; ш́рама – усталости; руча̄ – Его цветом; апи – даже; др̣ш́ӣна̄м – для глаз; уннайан – поднятой; кхура – от копыт (коров); раджах̣ – пылью; чхурита – припудренная; срак – Его гирлянда; дитсайа̄ – с желанием; эти – Он приходит; сухр̣т – к Своим друзьям; а̄ш́ишах̣ – их желания; эшах̣ – этот; девакӣ – Яшоды; джат̣хара – из лона; бхӯх̣ – рожденный; уд̣у-ра̄джах̣ – луна. Перевод От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, – это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей. Комментарий По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.
Стихи 10.35.24-25 मदविघूर्णितलोचन ईषत्मानदः स्वसुहृदां वनमाली । यदुपतिर्द्विरदराजविहारो यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते । мада-вигхӯрн̣ита-лочана ӣшат йаду-патир двирада-ра̄джа-виха̄ро Пословный перевод мада – опьяненные; вигхӯрн̣ита – вращающиеся; лочанах̣ – глаза; ӣшат – слегка; ма̄на-дах̣ – оказывая почтение; сва-сухр̣да̄м – Своим дорогим друзьям; вана-ма̄лӣ – с гирляндой из лесных цветов; бадара – словно плод дерева бадара; па̄н̣д̣у – светлое; ваданах̣ – Его лицо; мр̣ду – мягкие; ган̣д̣ам – Его щеки; ман̣д̣айан – украшенные; канака – золотых; кун̣д̣ала – Его серег; лакшмйа̄ – красотой; йаду-патих̣ – предводитель рода Яду; двирада-ра̄джа – как царственный слон; виха̄рах̣ – Его развлечения; йа̄минӣ-патих̣ – повелитель ночи (луна); ива – словно; эшах̣ – Он; дина-анте – на закате дня; мудита – веселое; вактрах̣ – Его лицо; упайа̄ти – приближается; дурантам – непреодолимый; мочайан – унося прочь; враджа – Враджа; гава̄м – коров (и всех тех, кто достоин милости); дина – дня; та̄пам – палящий жар. Перевод Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя. Комментарий Слово гава̄м образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.
Стих 10.35.26 श्रीशुक उवाच एवं व्रजस्त्रियो राजन्कृष्णलीलानुगायतीः । ш́рӣ-ш́ука ува̄ча эвам̇ враджа-стрийо ра̄джан Пословный перевод ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шукадева Госвами сказал; эвам – таким образом; враджа-стрийах̣ – женщины Враджа; ра̄джан – о царь; кр̣шн̣а-лӣла̄ – о развлечениях Кришны; ануга̄йатӣх̣ – вновь и вновь говоря; ремире – они наслаждались; ахах̣су – в течение дней; тат-читта̄х̣ – их сердца, отданные Ему; тат-манаска̄х̣ – их умы, погруженные в Него; маха̄ – великое; удайа̄х̣ – испытывая веселье. Перевод Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем. Комментарий Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи, томящиеся в разлуке, на самом деле приносила им великое духовное блаженство. В материальном сознании боль – это всегда боль, и других вариантов быть не может. Однако в духовном бытии так называемая боль – это одна из форм духовного блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому каждый день там – новый праздник для гопи.
***
Песнь шмеля
Стих 10.47.12 गोप्युवाच मधुप कितवबन्धो मा स्पृशङ्घ्रिं सपत्न्याः гопй ува̄ча мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́ан̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣ Пословный перевод гопӣ ува̄ча – гопи сказала; мадхупа – о шмель; китава – обманщика; бандхо – о друг; ма̄ спр̣ш́а – пожалуйста, не дотрагивайся; ан̇гхрим – до стоп; сапатнйа̄х̣ – Его возлюбленной, нашей соперницы; куча – с груди; вилулита – упавшей; ма̄ла̄ – с гирлянды; кун̇кума – в киновари; ш́маш́рубхих̣ – усиками; нах̣ – наших; вахату – пусть Он приносит; мадху-патих̣ – повелитель династии Мадху; тат – Его; ма̄нинӣна̄м – женщинам; праса̄дам – милость или доброту; йаду-садаси – в царском собрании Ядавов; вид̣амбйам – объект насмешек или презрения; йасйа – чей; дӯтах̣ – посланец; твам – ты; ӣдр̣к – такой. Перевод Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов. Комментарий Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов – примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих – иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так: асӯйершйа̄-мада-йуджа̄ «Праджалпа – это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава-бандхо выражает злобу, от слова сапатнйа̄х̣ до слова нах̣ выражена ревность, в словах ма̄ спр̣ш́а ан̇гхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова праса̄дам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.
Стих 10.47.13 सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा сакр̣д адхара-судха̄м̇ сва̄м̇ мохинӣм̇ па̄йайитва̄ Пословный перевод сакр̣т – однажды; адхара – губ; судха̄м – нектар; сва̄м – Его; мохинӣм – одурманивающий; па̄йайитва̄ – заставив нас пить; суманасах̣ – цветы; ива – как; садйах̣ – внезапно; татйадже – Он покинул; асма̄н – нас; бхава̄др̣к – как ты; паричарати – служит; катхам – почему; тат – Его; па̄да-падмам – лотосным стопам; ну – Мне интересно; падма̄ – Лакшми, богиня процветания; хи апи – несомненно, поскольку; бата – увы; хр̣та – унесен; чета̄х̣ – ее ум; хи – конечно; уттамах̣-ш́лока – Кришны; джалпаих̣ – лживыми речами. Перевод Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами. Комментарий В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани – иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так: прабхор нидайата̄-ш́а̄т̣хйа «Париджалпа – это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».
Стих 10.47.14 किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनाम् ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м Пословный перевод ким – почему; иха – здесь; баху – много; шат̣-ан̇гхре – о шмель (шестиногий); га̄йаси – поёшь; твам – ты; йадӯна̄м – Ядавов; адхипатим – о повелителе; агр̣ха̄н̣а̄м – у которых нет дома; агратах̣ – перед; нах̣ – нами; пура̄н̣ам – старое; виджайа – Арджуны; сакха – друга; сакхӣна̄м – для друзей; гӣйата̄м – нужно петь; тат – о Нем; прасан̇гах̣ – рассказы; кшапита – унял; куча – чьих грудей; руджах̣ – боль; те – они; калпайанти – дадут; ишт̣ам – подаяние, которое ты просишь; ишт̣а̄х̣ – Его возлюбленные. Перевод О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь. Комментарий В словах агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пура̄н̣ам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами. В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186): вйактайа̄сӯйайа̄ гӯд̣ха «По мнению сведущих людей, виджалпа – это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речь эта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».
Стих 10.47.15 दिवि भुवि च रसायां काः स्त्रियस्तद्दुरापाः диви бхуви ча раса̄йа̄м̇ ка̄х̣ стрийас тад-дура̄па̄х̣ Пословный перевод диви – в раю; бхуви – на земле; ча – и; раса̄йа̄м – под землей; ка̄х̣ – какие; стрийах̣ – женщины; тат – Им; дура̄па̄х̣ – недостижимы; капат̣а – вводящими в заблуждение; ручира – очаровательными; ха̄са – улыбками; бхрӯ – чьих бровей; виджр̣мбхасйа – изгиб; йа̄х̣ – кто; сйух̣ – становятся; чаран̣а – стоп; раджах̣ – пыли; упа̄сте – поклоняется; йасйа – чьих; бхӯтих̣ – богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам – мы; ка̄ – кто; апи ча – тем не менее; кр̣пан̣а-пакше – для тех, кто жалок; хи – несомненно; уттамах̣-ш́лока – Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; ш́абдах̣ – имя. Перевод В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя – Уттамашлока. Комментарий Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя». Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так: харех̣ кухаката̄кхйа̄нам̇ «Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».
Стих 10.47.16 विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चातुकारैर् виср̣джа ш́ираси па̄дам̇ ведмй ахам̇ ча̄ту-ка̄раир Пословный перевод виср̣джа – отпусти; ш́ираси па̄дам – Мою стопу от твоей головы; ведми – знаю; ахам – Я; ча̄т̣у-ка̄раих̣ – со льстивыми речами; анунайа – в искусстве примирения; видушах̣ – который сведущ; те – тебя; абхйетйа – изучившего; даутйаих̣ – действующего в качестве посланника; мукунда̄т – Кришны; сва – Его; кр̣те – ради; иха – в этой жизни; виср̣шт̣а – которые оставили; апатйа – детей; патӣ – мужей; анйа-лока̄х̣ – и всех остальных; вйаср̣джат – Он покинул; акр̣та-чета̄х̣ – неблагодарный; ким ну – почему, в самом деле; сандхейам – должна Я мириться; асмин – с Ним. Перевод Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним? Комментарий Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом: соллун̣т̣хайа̄ гаханайа̄ «Сведущие люди говорят, что санджалпа – это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово а̄ди, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.
Стих 10.47.17 मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा мр̣гайур ива капӣндрам̇ вивйадхе лубдха-дхарма̄ Пословный перевод мр̣гайух̣ – охотник; ива – словно; капи – обезьян; индрам – царя; вивйадхе – убил; лубдха-дхарма̄ – поступив, как жестокий охотник; стрийам – женщину (Шурпанакху); акр̣та – сделал; вирӯпа̄м – обезображенной; стрӣ – женщиной (Ситой); джитах̣ – покоренный; ка̄майа̄на̄м – находившуюся во власти вожделения; балим – царя Бали; апи – также; балим – его подношение; аттва̄ – приняв; авешт̣айат – связал; дхва̄н̇кшават – словно во́рона; йах̣ – который; тат – поэтому; алам – достаточно; асита – с черным Кришной; сакхйаих̣ – всех видов дружбы; дустйаджах̣ – невозможно остановить; тат – о Нем; катха̄ – рассказов; артхах̣ – обсуждение. Перевод Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем. Комментарий В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева-Кришна велел связать его, словно во́рона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы – даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках“». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их так: харау ка̄т̣хинйа-ка̄митва «Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и нечестен, такая речь называется аваджалпой».
Стих 10.47.18 यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट् йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯша-випрут̣- Пословный перевод йат – чьи; анучарита – непрекращающиеся деяния; лӣла̄ – таких развлечений; карн̣а – для ушей; пӣйӯша – нектара; випрут̣ – капли; сакр̣т – лишь раз; адана – вкушением; видхӯта – полностью устраненная; двандва – к двойственности; дхарма̄х̣ – их склонность; винашт̣а̄х̣ – уничтожена; сапади – тут же; гр̣ха – свои дома; кут̣умбам – и семьи; дӣнам – жалкие; утср̣джйа – отвергнув; дӣна̄х̣ – сами став жалкими; бахавах̣ – многие люди; иха – здесь (во Вриндаване); вихан̇га̄х̣ – (как) птицы; бхикшу – нищенства; чарйа̄м – жизнь; чаранти – ведут. Перевод Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, – нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы. Комментарий В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя – Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира. Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому – дхарма-авинашт̣а̄х̣. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинашт̣а). Вместо слова дӣна̄х̣ в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхӣра̄х̣, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихан̇га̄х̣, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного. Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами: бхан̇гйа̄ тйа̄гаучитӣ тасйа «Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).
Стих 10.47.19 वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधानाः вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣ Пословный перевод вайам – мы; р̣там – правдивым; ива – как будто; джихма – лживым; вйа̄хр̣там – Его речам; ш́раддадха̄на̄х̣ – доверяя; кулика – охотника; рутам – песне; ива – словно; аджн̃а̄х̣ – глупые; кр̣шн̣а – черного оленя; вадхвах̣ – жёны; харин̣йах̣ – самки; дадр̣ш́ух̣ – ощущали; асакр̣т – вновь и вновь; этат – эту; тат – Его; накха – ногтей; спарш́а – от прикосновения; тӣвра – острую; смара – вожделения; руджах̣ – боль; упамантрин – о гонец; бхан̣йата̄м – пожалуйста, говори; анйа – на другую; ва̄рта̄ – тему. Перевод Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне. Комментарий Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так: джаихмйам̇ тасйа̄рти-датвам̇ ча «Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей – обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).
Стих 10.47.20 प्रियसख पुनरागाः प्रेयसा प्रेषितः किं прийа-сакха пунар а̄га̄х̣ прейаса̄ прешитах̣ ким̇ Пословный перевод прийа – Моего возлюбленного; сакха – о друг; пунах̣ – еще раз; а̄га̄х̣ – ты прибыл; прейаса̄ – Моим возлюбленным; прешитах̣ – присланный; ким – неужели; варайа – пожалуйста, выбирай; ким – что; анурундхе – ты хочешь; ма̄нанӣйах̣ – достойный почитания; аси – ты; ме – Мной; ан̇га – Мой дорогой; найаси – ты приносишь; катхам – почему; иха – сюда; асма̄н – нас; дустйаджа – от которой невозможно отказаться; двандва – любовную связь с кем; па̄рш́вам – рядом; сататам – всегда; ураси – на груди; саумйа – о благородный; ш́рӣх̣ – богиня процветания; вадхӯх̣ – Его супруга; са̄кам – вместе с Ним; а̄сте – находится. Перевод О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся – неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга – сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди. Комментарий В «Кришне, Верховной Личности Бога» Шрила Прабхупада так разъясняет этот стих: «Пока Радхарани говорила, шмель летал вокруг Нее, но затем он вдруг скрылся из глаз. Она глубоко тосковала в разлуке с Кришной и, беседуя со шмелем, чувствовала прилив экстатической любви. Но, как только шмель исчез, Радхарани почти обезумела от страха, что вестник-шмель вернется к Кришне и расскажет Ему о том, как Она укоряла Его. „Кришна очень огорчится, когда услышит об этом“, – подумала Она. Ее снова охватил экстаз, но уже другого рода. Тем временем неугомонный шмель вновь приблизился к Радхарани. „Кришна по-прежнему благосклонен ко Мне, – обрадовалась Она. – Хотя вестник-шмель передал Ему Мои упреки, Кришна так добр, что снова прислал его за Мной“. На этот раз Шримати Радхарани решила, что не должна никак укорять Кришну». Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что богиня процветания, Шри, может принимать различные облики. Так, когда Кришна наслаждается с другими женщинами, она превращается в золотую полоску на Его груди. Когда же других женщин рядом нет, она вновь принимает облик прекрасной юной женщины и в этом облике дарит Ему наслаждение. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь Шримати Радхарани демонстрирует пратиджалпу, которую Шрила Рупа Госвами описывает так: дустйаджа-двандва-бха̄ве ’смин «Когда влюбленная смиренно признаёт, что, хоть она и не достойна своего возлюбленного, все же она не в силах оставить надежду на любовные взаимоотношения с Ним, такие слова, произнесенные с почтением к посланию возлюбленного, называются пратиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.198). Здесь Шримати Радхарани оставила жестокие слова и смиренно признаёт величие Шри Кришны.
Стих 10.47.21 अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте Пословный перевод апи – воистину; бата – увы; мадху-пурйа̄м – в городе Матхуре; а̄рйа-путрах̣ – сын Махараджи Нанды; адхуна̄ – теперь; а̄сте – живет; смарати – помнит; сах̣ – Он; питр̣-геха̄н – жизнь в доме Своего отца; саумйа – о великая душа (Уддхава); бандхӯн – Своих друзей; ча – и; гопа̄н – пастушков; квачит – иногда; апи – или; сах̣ – Он; катха̄х̣ – рассказ; нах̣ – о нас; кин̇карӣн̣а̄м – служанках; гр̣н̣ӣте – рассказывает; бхуджам – руку; агуру-су-гандхам – источающую аромат агуру; мӯрдхни – на голову; адха̄сйат – положит; када̄ – когда; ну – же. Перевод О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру? Комментарий Литературный и пословный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 6.68). Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично, проникая глубоко внутрь духовных переживаний, пишет о чувствах Радхарани, которые описаны в этом и девяти предыдущих стихах. Он разъясняет их следующим образом: «Шримати Радхарани размышляла: „Раньше Кришна жил во Врадже и был доволен здесь, но потом уехал в Матхуру. Так, может быть, однажды Ему захочется уехать и оттуда? Матхура совсем рядом с Вриндаваном, а потому вполне возможно, что когда-нибудь Он вернется сюда. Кришна – сын почтенного человека, Махараджи Нанды, поэтому, скорее всего, Он до сих пор живет в Матхуре лишь из чувства долга перед отцом, который отправил Его туда. С другой стороны, Нанда всю свою жизнь посвятил Кришне. По своей наивности он позволил Ядавам обмануть его, и те увезли Кришну в Матхуру. Должно быть, Кришна сейчас думает: „Увы! Даже Моему отцу не удалось увезти Меня обратно во Врадж – как же Мне туда вернуться?“ Кришна, несомненно, очень хочет вернуться сюда и потому прислал сюда тебя, Своего гонца. Нанда позволил забрать своего сына лишь по простоте душевной. Если бы он разрешил, то мать Кришны, царица Враджа, взобралась бы на колесницу Акруры и, обняв своего сына за шею, уехала бы с Ним в Матхуру, а за нею и все гопи. Однако этому не суждено было случиться. С тех пор как Кришна уехал, Нанда от разлуки с Ним окаменел. Сокровищницы, кладовые, кухни, спальни, роскошные залы Нанды стоят в запустении. В них никто не убирается, и они поросли травой, покрылись пылью, сухой листвой и паутиной. Помнит ли Кришна, как жил в доме Своего отца? Вспоминает ли Он хотя бы иногда Субалу и других Своих друзей, которые лежат теперь неподвижно в таких же заброшенных домах? Женщины Матхуры, с которыми общается теперь Кришна, не знают, как служить Ему таким образом, чтобы Он был доволен. Рассказывает ли Он им о нас, гопи, когда те, видя, что Он неудовлетворен, спрашивают, как сделать Его счастливым? Кришна должен сказать им: „Вам, городским женщинам, никогда не удастся порадовать Меня так, как радовали когда-то гопи Враджа. Они лучше всех умеют делать гирлянды, умащать свое тело ароматными притираниями, играть на струнных инструментах, петь и танцевать на празднике танца раса. Им нет равных по красоте, обаянию, остроумию и умению играть в вопросы и ответы. Они в совершенстве знают, как лучше всего встречать возлюбленного, когда и как следует выказать ревность, гнев и другие признаки чистой любви и привязанности“. Кришна, без сомнения, думает именно так. Поэтому Он, наверное, скажет женщинам Матхуры: „Дорогие женщины из рода Яду, отправляйтесь-ка по своим домам. Я больше не хочу общаться с вами. Завтра поутру Я возвращаюсь во Врадж“. Когда же, сказав им такие слова, Кришна вернется к нам, чтобы положить на наши головы Свою ладонь, благоухающую, как агуру? Потом Он станет нас утешать: „О возлюбленные сердца Моего, клянусь вам, что больше никогда вас не оставлю. Во всех трех мирах Мне не удалось найти никого, в ком была бы хоть капелька ваших удивительных качеств“». Так Шрила Вишванатха Чакраварти раскрывает чувства Шримати Радхарани. Далее ачарья объясняет, что в этом стихе проявился еще один особый вид речи – суджалпа, которую Рупа Госвами описывает так: йатра̄рджава̄т са-га̄мбхӣрйам̇ «Когда влюбленная чистосердечно и искренне расспрашивает Шри Хари, проявляя при этом серьезность, смирение, нетерпеливость и страстное желание, такую речь называют суджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.200). Завершая этот раздел сорок седьмой главы, Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что существует десять разновидностей духовного безумия (дивйон-ма̄да), которые проявляются в десяти видах читра-джалпы, или меняющей свой характер речи. Такое духовное безумие проявляется в особой игре, когда кажется, что преданный пребывает в замешательстве, однако само это замешательство – часть духовного блаженства, маха-бхавы Шримати Радхарани. Чтобы разъяснить это состояние, ачарья цитирует из «Уджвала-ниламани» (14.174, 178–80) Рупы Госвами следующие стихи: пра̄йо вр̣нда̄ванеш́варйа̄м̇ бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ прешт̣хасйа сухр̣д-а̄локе читра-джалпо даш́а̄н̇го ’йам̇ а̄джалпах̣ пратиджалпаш́ ча «Такой экстаз замешательства может реально испытывать лишь царевна Вриндавана [Шримати Радхарани]. Она достигла особой стадии замешательства – удивительного состояния, напоминающего помрачение сознания. У этого состояния, называемого дивьонмадой, есть множество граней, которые то проявляются, то уходят в тень, и одна из них – читра-джалпа. Эта речь, вызванная появлением друга Ее возлюбленного, исполнена скрытого гнева и несет в себе отпечаток разнообразных экстатических переживаний. Пика своего она достигает в страстном, необоримом желании. Читра-джалпа имеет десять разновидностей – праджалпа, париджалпа, виджалпа, удджалпа, сан̃джалпа, аваджалпа, абхиджалпа, а̄джалпа, пратиджалпа и суджалпа». В заключение стоит отметить, что некоторые комментаторы утверждают, будто Сам Шри Кришна принял облик вестника-шмеля, чтобы насладиться нектаром речи Своей возлюбленной.
***
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.024 с.) |