Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Неудержимая притягательность Верховной Личности БогаПоиск на нашем сайте
Стих 10.15.43 पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गैस् пӣтва̄ мукунда-мукха-са̄рагхам акши-бхр̣н̇гаис Пословный перевод пӣтва̄ – отведав; мукунда-мукха – лица Господа Мукунды; са̄рагхам – мед; акши-бхр̣н̇гаих̣ – глазами, похожими на пчел; та̄пам – страдание; джахух̣ – оставили; вираха-джам – вызванное разлукой; враджа-йошитах̣ – девушки Вриндавана; ахни – в течение дня; тат – это; сат-кр̣тим – выражение почтения; самадхигамйа – приняв; вивеш́а – вошел; гошт̣хам – в деревню пастухов; са-врӣд̣а – стыда; ха̄са – смеха; винайам – полное покорности; йат – которое; апа̄н̇га – взглядами искоса; мокшам – выраженное. Перевод Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов. Комментарий В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек». Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.
Стих 10.21.2 कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्ग द्विजकुलघुष्टसरःसरिन्महीध्रम् । кусумита-ванара̄джи-ш́ушми-бхр̣н̇га- Пословный перевод кусумита – цветущих; вана-ра̄джи – среди деревьев; ш́ушми – обезумевших; бхр̣н̇га – пчел; двиджа – птиц; кула – стай; гхушт̣а – полны звучанием; сарах̣ – озёра; сарит – реки; махӣдхрам – туда, где холмы; мадху-патих̣ – повелитель Мадху (Кришна); авага̄хйа – войдя; ча̄райан – пасущий; га̄х̣ – коров; саха-паш́у-па̄ла-балах̣ – сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа – заиграл; вен̣ум – на флейте. Перевод Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте. Комментарий Слова чукӯджа вен̣ум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.
Стих 10.21.3 तद्व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् । тад враджа-стрийа а̄ш́рутйа Пословный перевод тат – ту; враджа-стрийах̣ – женщины селения пастухов; а̄ш́рутйа – заслышав; вен̣у-гӣтам – песнь флейты; смара-удайам – пробуждающую бога любви; ка̄ш́чит – некоторые; парокшам – в отсутствие; кр̣шн̣асйа – Кришны; сва-сакхӣбхйах̣ – своим подругам; анваварн̣айан – описывающие. Перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.) |