Кришна играет на флейте в сердцах гопи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кришна играет на флейте в сердцах гопи

Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

 

***

 

 

Стих 10.21.10

वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीऋतिं ।
यद्देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं ।
प्रेक्ष्याद्रि सान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥१०॥

вр̣нда̄ванам̇ сакхи бхуво витаноти кӣртим̇
йад девакӣ-сута-пада̄мбуджа-лабдха-лакшми
говинда-вен̣ум ану матта-майӯра-нр̣тйам̇
прекшйа̄дри-са̄нв-аварата̄нйа-самаста-саттвам

Пословный перевод

вр̣нда̄ванам – Вриндаван; сакхи – о подруга; бхувах̣ – Земли; витаноти – распространяет; кӣртим – славу; йат – который; девакӣ-сута – сына Деваки; пада-амбуджа – лотосных стоп; лабдха – получено; лакшми – тот, кем сокровище; говинда-вен̣ум – за (звуком) флейты Говинды; ану – вслед; матта – обезумевших; майӯра – павлинов; нр̣тйам – танец; прекшйа – завидев; адри-са̄ну – на вершинах холмов; аварата – прекратившее движение; анйа – другое; самаста – все; саттвам – сущее.

Перевод

О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде. Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.

Имя Деваки – это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишну-пуране» говорится:

две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄
йаш́ода̄ девакӣти ча
атах̣ сакхйам абхӯт тасйа̄
девакйа̄ ш́аури-джа̄йайа̄

«У жены Нанды было два имени – Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать“. Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».

Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.

 

Стих 10.21.11

धन्याः स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता ।
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसाराः ।
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकैः ॥११॥

дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-гатайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣

Пословный перевод

дханйа̄х̣ – удачливы, благословенны; сма – несомненно; мӯд̣ха-гатайах̣ – глупые, неразумные; апи – хотя; харин̣йах̣ – оленихи; эта̄х̣ – эти; йа̄х̣ – которые; нанда-нанданам – производимые сыном Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́ам – одеты очень привлекательно; а̄карн̣йа – заслышав; вен̣у-ран̣итам – звучание флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ – сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджа̄м дадхух̣ – совершили поклонение; вирачита̄м – осуществленное; пран̣айа-авалокаих̣ – любовными взглядами.

Перевод

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).

Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, – ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»

 

Стих 10.21.13

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत ।
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटैः पिबन्त्यः ।
शावाः स्नुतस्तनपयःकवलाः स्म तस्थुर् ।
गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकलाः स्पृशन्त्यः ॥१३॥

га̄ваш́ ча кр̣шн̣а-мукха-ниргата-вен̣у-гӣта-
пӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́а̄ва̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур
говиндам а̄тмани др̣ш́а̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ш́антйах̣

Пословный перевод

га̄вах̣ – коровы; ча – и; кр̣шн̣а-мукха – из уст Господа Кришны; ниргата – исходивший; вен̣у – флейты; гӣта – песни; пӣйӯшам – нектар; уттабхита – высоко поднятых; карн̣а – ушей; пут̣аих̣ – кувшинами; пибантйах̣ – пьющие; ш́а̄ва̄х̣ – телята; снута – текущего; стана – из вымени; пайах̣ – молока; кавала̄х̣ – те, у которых полный рот; сма – поистине; тастхух̣ – застыли; говиндам – Господа Кришну; а̄тмани – в уме; др̣ш́а̄ – взглядом; аш́ру-кала̄х̣ – те, чьи глаза полны слез; спр̣ш́антйах̣ – касающиеся.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.)