Выслушав акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители своих врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя камсы своему отцу, Махарадже Нанде. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выслушав акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители своих врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя камсы своему отцу, Махарадже Нанде.

Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

 

Стих 10.39.8

श्रीशुक उवाच

पृष्टो भगवता सर्वं वर्णयामास माधवः ।
वैरानुबन्धं यदुषु वसुदेववधोद्यमम् ॥८॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

пр̣шт̣о бхагавата̄ сарвам̇
варн̣айа̄м а̄са ма̄дхавах̣
ваира̄нубандхам̇ йадушу
васудева-вадходйамам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шукадева Госвами сказал; пр̣шт̣ах̣ – вопрошаемый; бхагавата̄ – Верховным Господом; сарвам – всё; варн̣айа̄м а̄са – описал; ма̄дхавах̣ – Акрура, потомок Мадху; ваира-анубандхам – враждебное отношение; йадушу – к членам рода Яду; васудева – Васудеву; вадха – убить; удйамам – попытку.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: В ответ на просьбу Верховного Господа Акрура, потомок Мадху, рассказал обо всем, что творилось в Матхуре, включая то, как обращался царь Камса с членами рода Яду и как он пытался убить Васудеву.

 

Стих 10.39.10

श्रुत्वाक्रूरवचः कृष्णो बलश्च परवीरहा ।
प्रहस्य नन्दं पितरं राज्ञा दिष्टं विजज्ञतुः ॥१०॥

ш́рутва̄крӯра-вачах̣ кр̣шн̣о
балаш́ ча пара-вӣра-ха̄
прахасйа нандам̇ питарам̇
ра̄джн̃а̄ дишт̣ам̇ виджаджн̃атух̣

Пословный перевод

ш́рутва̄ – выслушав; акрӯра-вачах̣ – слова Акруры; кр̣шн̣ах̣ – Господь Кришна; балах̣ – Господь Баларама; ча – и; пара-вӣра – героев-противников; ха̄ – уничтожитель; прахасйа – смеясь; нандам – Махарадже Нанде; питарам – Своему отцу; ра̄джн̃а̄ – царем; дишт̣ам – отданный приказ; виджаджн̃атух̣ – Они сообщили.

Перевод

 

Стихи 10.39.11-12

गोपान्समादिशत्सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरसः ।
उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥११॥

यास्यामः श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।
द्र क्ष्यामः सुमहत्पर्व यान्ति जानपदाः किल ।
एवमाघोषयत्क्षत्रा नन्दगोपः स्वगोकुले ॥१२॥

гопа̄н сама̄диш́ат со ’пи
гр̣хйата̄м̇ сарва-го-расах̣
упа̄йана̄ни гр̣хн̣ӣдхвам̇
йуджйанта̄м̇ ш́акат̣а̄ни ча

йа̄сйа̄мах̣ ш́во мадху-пурӣм̇
да̄сйа̄мо нр̣пате раса̄н
дракшйа̄мах̣ су-махат парва
йа̄нти джа̄напада̄х̣ кила
эвам а̄гхошайат кшатра̄
нанда-гопах̣ сва-гокуле

Пословный перевод

гопа̄н – пастухам; сама̄диш́ат – приказал; сах̣ – он (Махараджа Нанда); апи – также; гр̣хйата̄м – собрали; сарва – все; го-расах̣ – молочные продукты; упа̄йана̄ни – богатые дары; гр̣хн̣ӣдхвам – возьмите; йуджйанта̄м – запрягайте; ш́акат̣а̄ни – повозки; ча – и; йа̄сйа̄мах̣ – мы поедем; ш́вах̣ – завтра; мадху-пурӣм – в Матхуру; да̄сйа̄мах̣ – мы дадим; нр̣патех̣ – царю; раса̄н – изделия из молока; дракшйа̄мах̣ – мы увидим; су-махат – величайший; парва – праздник; йа̄нти – едут; джа̄напада̄х̣ – жители со всех окрестностей; кила – несомненно; эвам – таким образом; а̄гхошайат – он объявил; кшатра̄ – через деревенского глашатая; нанда-гопах̣ – Махараджа Нанда; сва-гокуле – жителям Гокулы.

Перевод

Затем, вызвав к себе деревенского глашатая, Махараджа Нанда передал через него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами. Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся там».

Комментарий

Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия из молока.

 

Стих 10.39.38

भगवानपि सम्प्राप्तो रामाक्रूरयुतो नृप ।
रथेन वायुवेगेन कालिन्दीमघनाशिनीम् ॥३८॥

бхагава̄н апи сампра̄пто
ра̄ма̄крӯра-йуто нр̣па
ратхена ва̄йу-вегена
ка̄линдӣм агха-на̄ш́инӣм

Пословный перевод

бхагава̄н – Верховный Господь; апи – и; сампра̄птах̣ – прибыл; ра̄ма-акрӯра-йутах̣ – вместе с Баларамой и Акрурой; нр̣па – о царь (Парикшит); ратхена – на колеснице; ва̄йу – словно ветер; вегена – быстрой; ка̄линдӣм – к реке Калинди (Ямуне); агха – грехи; на̄ш́инӣм – которая уничтожает.

Перевод

Дорогой царь, Верховный Господь Кришна, несясь быстро, словно ветер, на той колеснице вместе с Господом Баларамой и Акрурой, достиг берега реки Калинди, которая уничтожает все грехи.

Комментарий

Шрила Джива Госвами поясняет, что Господь Кришна втайне от всех сокрушался о разлуке с гопи. Эти трансцендентные чувства Господа – проявление Его высшей энергии наслаждения.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)