Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.

Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.

 

Стих 10.37.29

गिरिदर्यां विनिक्षिप्य नीतं नीतं महासुरः ।
शिलया पिदधे द्वारं चतुःपञ्चावशेषिताः ॥२९॥

гири-дарйа̄м̇ виникшипйа
нӣтам̇ нӣтам̇ маха̄сурах̣
ш́илайа̄ пидадхе два̄рам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣

Пословный перевод

гири – горы; дарйа̄м – в пещере; виникшипйа – бросив; нӣтам нӣтам – постепенно принося их; маха̄-асурах̣ – великий демон; ш́илайа̄ – камнем; пидадхе – он закрыл; два̄рам – вход; чатух̣-пан̃ча – четыре или пять; аваш́ешита̄х̣ – остались.

Перевод

Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.

 

Стих 10.37.30

तस्य तत्कर्म विज्ञाय कृष्णः शरणदः सताम् ।
गोपान्नयन्तं जग्राह वृकं हरिरिवौजसा ॥३०॥

тасйа тат карма виджн̃а̄йа
кр̣шн̣ах̣ ш́аран̣а-дах̣ сата̄м
гопа̄н найантам̇ джагра̄ха
вр̣кам̇ харир ивауджаса̄

Пословный перевод

тасйа – его, Вьомасуры; тат – эти; карма – дела; виджн̃а̄йа – поняв; кр̣шн̣ах̣ – Господь Кришна; ш́аран̣а – прибежище; дах̣ – дарующий; сата̄м – святым людям; гопа̄н – пастушков; найантам – того, который уводил; джагра̄ха – Он схватил; вр̣кам – волка; харих̣ – лев; ива – словно; оджаса̄ – силой.

Перевод

Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что́ творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.

 

Стих 10.37.32

तं निगृह्याच्युतो दोर्भ्यां पातयित्वा महीतले ।
पश्यतां दिवि देवानां पशुमारममारयत् ॥३२॥

там̇ нигр̣хйа̄чйуто дорбхйа̄м̇
па̄тайитва̄ махӣ-тале
паш́йата̄м̇ диви дева̄на̄м̇
паш́у-ма̄рам ама̄райат

Пословный перевод

там – его; нигр̣хйа – крепко держа; ачйутах̣ – Господь Кришна; дорбхйа̄м – Своими руками; па̄тайитва̄ – бросив его; махӣ-тале – на землю; паш́йата̄м – пока они смотрели; диви – на райских планетах; дева̄на̄м – полубоги; паш́у-ма̄рам – как животное, приносимое в жертву; ама̄райат – Он убил его.

Перевод

Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.

Комментарий

Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.

Стих 10.37.33

गुहापिधानं निर्भिद्य गोपान्निःसार्य कृच्छ्रतः ।
स्तूयमानः सुरैर्गोपैः प्रविवेश स्वगोकुलम् ॥३३॥

гуха̄-пидха̄нам̇ нирбхидйа
гопа̄н них̣са̄рйа кр̣ччхратах̣
стӯйама̄нах̣ сураир гопаих̣
правивеш́а сва-гокулам

Пословный перевод

гуха̄ – пещеры; пидха̄нам – заслон; нирбхидйа – разбив; гопа̄н – пастушков; них̣са̄рйа – выведя; кр̣ччхратах̣ – из опасного места; стӯйама̄нах̣ – прославляемый; сураих̣ – полубогами; гопаих̣ – и пастушка́ми; правивеш́а – Он вошел; сва – в Свою; гокулам – пастушескую деревню.

Перевод

Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.

 

***

 

Миссия Акруры

 

Стих 10.38.1

श्रीशुक उवाच

अक्रूरोऽपि च तां रात्रिं मधुपुर्यां महामतिः ।
उषित्वा रथमास्थाय प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥१॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

акрӯро ’пи ча та̄м̇ ра̄трим̇
мадху-пурйа̄м̇ маха̄-матих̣
ушитва̄ ратхам а̄стха̄йа
прайайау нанда-гокулам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шукадева Госвами сказал; акрӯрах̣ – Акрура; апи ча – и; та̄м – эту; ра̄трим – ночь; мадху-пурйа̄м – в городе Матхуре; маха̄-матих̣ – благородный; ушитва̄ – проведя; ратхам – на свою колесницу; а̄стха̄йа – взойдя; прайайау – он отправился; нанда-гокулам – в деревню пастухов Махараджи Нанды.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Комментарий

День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы, а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на закате того же дня.

 

Стих 10.38.34

रथात्तूर्णमवप्लुत्य सोऽक्रूरः स्नेहविह्वलः ।
पपात चरणोपान्ते दण्डवद्रा मकृष्णयोः ॥३४॥

ратха̄т тӯрн̣ам аваплутйа
со ’крӯрах̣ снеха-вихвалах̣
папа̄та чаран̣опа̄нте
дан̣д̣а-вад ра̄ма-кр̣шн̣айох̣

Пословный перевод

ратха̄т – с колесницы; тӯрн̣ам – быстро; аваплутйа – спустившись; сах̣ – он; акрӯрах̣ – Акрура; снеха – любовью; вихвалах̣ – охваченный; папа̄та – припал; чаран̣а-упа̄нте – к стопам; дан̣д̣а-ват – растянувшись, словно палка; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ – Баларамы и Кришны.

Перевод

 

Стих 10.38.35

भगवद्दर्शनाह्लाद बाष्पपर्याकुलेक्षणः ।
पुलकचिताङ्ग औत्कण्ठ्यात्स्वाख्याने नाशकन्नृप ॥३५॥

бхагавад-дарш́ана̄хла̄да-
ба̄шпа-парйа̄кулекшан̣ах̣
пулака̄чита̄н̇га ауткан̣т̣хйа̄т
сва̄кхйа̄не на̄ш́акан нр̣па

Пословный перевод

бхагават – Верховной Личности Бога; дарш́ана – при виде; а̄хла̄да – от радости; ба̄шпа – слезами; парйа̄кула – переполненные; ӣкшан̣ах̣ – чьи глаза; пулака – мурашками; а̄чита – отмеченные; ан̇гах̣ – чьи члены; ауткан̣т̣хйа̄т – от горячего желания; сва-а̄кхйа̄не – представить себя; на аш́акат – он не мог; нр̣па – о царь.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)