Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.

Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.

 

Стих 10.34.8

अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गमः ।
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पतिः ॥८॥

ала̄таир дахйама̄но ’пи
на̄мун̃чат там уран̇гамах̣
там аспр̣ш́ат пада̄бхйетйа
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣

Пословный перевод

ала̄таих̣ – головешками; дахйама̄нах̣ – обжигаемый; апи – хотя; на амун̃чат – не отпустил; там – его; уран̇гамах̣ – змей; там – к этому змею; аспр̣ш́ат – прикоснулся; пада̄ – стопой; абхйетйа – подойдя; бхагава̄н – Верховный Господь; са̄твата̄м – преданных; патих̣ – господин.

Перевод

Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.

 

Стих 10.34.9

स वै भगवतः श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभः ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥९॥

са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат-
па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам

Пословный перевод

сах̣ – он; ваи – несомненно; бхагаватах̣ – Верховной Личности Бога; ш́рӣ-мат – божественной; па̄да – стопы; спарш́а – прикосновением; хата – уничтожено; аш́убхах̣ – все неблагоприятное; бхедже – принял; сарпа-вапух̣ – свое тело змея; хитва̄ – оставив; рӯпам – облик; видйа̄дхара – видьядхарами; арчитам – почитаемый.

Перевод

От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.

Комментарий

Слова рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.

 

***

 

Наказание демона Шанкхачуды

 

Стих 10.34.24

गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं ततः ॥२४॥

гопйас тад-гӣтам а̄карн̣йа
мӯрччхита̄ на̄видан нр̣па
срам̇сад-дукӯлам а̄тма̄нам̇
сраста-кеш́а-сраджам̇ татах̣

Пословный перевод

гопйах̣ – гопи; тат – Их; гӣтам – пение; а̄карн̣йа – слыша; мӯрччхита̄х̣ – оцепенели; на авидан – не осознавали; нр̣па – дорогой царь; срам̇сат – соскальзывающая; дукӯлам – тонкая ткань их нарядов; а̄тма̄нам – сами; сраста – растрепанные; кеш́а – их волосы; сраджам – гирлянды; татах̣ – (соскальзывали) с них.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)