Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму говардхана.Поиск на нашем сайте
Стих 10.24.29 स्वलङ्कृता भुक्तवन्तः स्वनुलिप्ताः सुवाससः । св-алан̇кр̣та̄ бхуктавантах̣ Пословный перевод су-алан̇кр̣та̄х̣ – красиво украшенные; бхуктавантах̣ – насытившиеся; су-анулипта̄х̣ – умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су-ва̄сасах̣ – облаченные в роскошные наряды; прадакшин̣а̄м – обход; ча – и; курута – совершите; го – коров; випра – брахманов; анала – жертвенного огня; парвата̄н – и холма (Говардхана). Перевод Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана. Комментарий Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.
Стих 10.24.30 एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते । этан мама матам̇ та̄та Пословный перевод этат – эта; мама – Моя; матам – мысль; та̄та – о отец; крийата̄м – пусть осуществится; йади – если; рочате – доставляет удовольствие; айам – эта; го-бра̄хман̣а-адрӣн̣а̄м – коров, брахманов и холма Говардхана; махйам – Мне; ча – также; дайитах̣ – дорого; макхах̣ – жертвоприношение. Перевод Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне. Комментарий То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.
Стих 10.24.38 इत्यद्रि गोद्विजमखं वासुदेवप्रचोदिताः । итй адри-го-двиджа-макхам̇ Пословный перевод ити – так; адри – холму Говардхана; го – коровам; двиджа – и брахманам; макхам – великое жертвоприношение; ва̄судева – Господом Кришной; прачодита̄х̣ – побужденные; йатха̄ – как полагается; видха̄йа – совершив; те – они; гопа̄х̣ – пастухи; саха-кр̣шн̣а̄х̣ – сопровождаемые Господом Кришной; враджам – во Врадж; йайух̣ – отправились. Перевод Завершив великое жертвоприношение во славу холма Говардхана, коров и брахманов, которое начал Господь Ва̄судева [Кришна], пастухи вместе с Ним вернулись в свою деревню, во Врадж. Комментарий Несмотря на то что Говардхана-пуджа прошла в веселой и праздничной обстановке, этим дело не кончилось. Получив известия о Говардхана-ягье, Индра, обладающий необычайным могуществом, страшно разгневался. О том, что за этим последовало, рассказывается в следующей главе.
Стих 10.25.5 वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् । ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам Пословный перевод ва̄ча̄лам – болтливого; ба̄лиш́ам – ребенка; стабдхам – дерзкого; аджн̃ам – глупого; пан̣д̣ита-ма̄нинам – возомнившего Себя мудрецом; кр̣шн̣ам – Кришны; мартйам – обычного человека; упа̄ш́ритйа – приняв покровительство; гопа̄х̣ – пастухи; ме – по отношению ко мне; чакрух̣ – повели себя; априйам – враждебно. Перевод Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле – просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок. Комментарий Как пишет Шрила Шридхара Свами, теми оскорблениями, что слетели с уст Индры, богиня Сарасвати на самом деле прославила Кришну. Ачарья объясняет: «Ба̄лиш́ам означает „простосердечный, как ребенок“. Стабдхам обозначает, что Он не кланяется никому, потому что нет никого выше Его; аджн̃ам указывает на то, что Ему больше нечего узнавать, так как Он уже знает всё; пан̣д̣ита-ма̄нинам означает, что Его почитают великие знатоки Абсолютной Истины, а кр̣шн̣ам значит, что Он Сам Господь, Высшая Абсолютная Истина, исполненная вечности и блаженства. Мартйам же означает, что, вопреки Своему возвышенному положению Абсолютной Истины, Господь, движимый любовью к Своим преданным, приходит в этот мир в облике человека». Индра хотел упрекнуть Кришну, назвав Его ва̄ча̄лам, поскольку Господь привел множество смелых аргументов в пользу философии карма-мимамсы и санкхьи, Сам при этом не веря ни единому Своему слову; по этой же причине Индра назвал Господа ба̄лиш́а, «глупым». Кроме этого, Индра назвал Его стабдха, «дерзким», поскольку Кришна осмелился давать наставления в присутствии Своего отца. Таким образом, Индра попытался выискать в Господе недостатки, однако трансцендентный Господь безупречен и непогрешим, и в этой главе мы увидим, как в конце концов Индра осознал Его положение.
Стих 10.25.7 अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । ахам̇ чаира̄ватам̇ на̄гам Пословный перевод ахам – я; ча – также; аира̄ватам – по имени Айравата; на̄гам – на своего слона; а̄рухйа – сев; ануврадже – последую; враджам – во Врадж; марут-ган̣аих̣ – в сопровождении богов ветра; маха̄-вегаих̣ – которые движутся с ужасающей скоростью; нанда-гошт̣ха – общину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄ – намереваясь уничтожить. Перевод Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды. Комментарий Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.
Стих 10.25.17 न हि सद्भावयुक्तानां सुराणामीशविस्मयः । на хи сад-бха̄ва-йукта̄на̄м̇ Пословный перевод на – не; хи – конечно; сат-бха̄ва – гуной благости; йукта̄на̄м – наделенные; сура̄н̣а̄м – полубогов; ӣш́а – как повелителей; висмайах̣ – ошибочное представление; маттах̣ – Мной; асата̄м – оскверняющей; ма̄на – гордыни; бхан̇гах̣ – уничтожение; праш́ама̄йа – чтобы принести им облегчение; упакалпате – задумано. Перевод Так как полубоги наделены гуной благости, они должны быть свободными от ложных представлений о себе как о Боге. Сбивая спесь с тех, в ком не осталось благости, Я хочу только одного – принести им облегчение. Комментарий Полубоги по идее должны быть сад-бха̄ва-йукта, то есть их существование должно быть одухотворено, поскольку все они являются могущественными слугами Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» (4.24) говорится: брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир «Все, что приносится в жертву Господу, обретает духовную природу». Полубоги служат Верховному Господу, управляя различными сферами мироздания. Будучи полубогами, то есть слугами Бога, они по своей природе чисты (сад-бха̄ва). Однако когда полубогам не удается оправдать высокое положение, которое они занимают по милости Господа, и они начинают вести себя неподобающе, то следует считать их не полубогами, а обычными обусловленными душами. Ма̄на, или гордыня, – это бремя, доставляющее множество беспокойств обусловленной душе. Человек, который слишком гордится собой, никогда не бывает удовлетворен и спокоен, поскольку его представления о себе далеки от реальности. Когда слуга Господа становится асат, то есть нарушает законы религии, Господь защищает его, сбивая с него спесь, ставшую причиной греха или богохульства. Как говорит Сам Господь, йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣: «Я благословляю человека, забирая у него так называемые богатства». Разумеется, нужно помнить, что Рупа Госвами определяет возвышенную ступень преданного служения словом йукта-ваира̄гйа. Это означает, что человек, достигший этого уровня, использует богатства материального мира, чтобы служить Богу. Очевидно, что вещи этого мира можно задействовать в распространении славы Бога и создании благочестивого общества. Если преданный достиг высокого духовного уровня, он сможет честно, с сознанием долга занять все материальные блага, что приходят к нему в руки, в служении Всевышнему, не боясь при этом пасть жертвой материальных соблазнов. В данном случае Господь Индра забыл о том, что его долг – смиренно служить Господу, и потому Господь Кришна решил привести в чувство этого полубога, оказавшегося во власти заблуждения.
Стих 10.25.19 इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवर्धनाचलम् । итй уктваикена хастена Пословный перевод ити – так; уктва̄ – сказав; экена – одной; хастена – рукой; кр̣тва̄ – взяв; говардхана-ачалам – холм Говардхана; дадха̄ра – Он держал его; лӣлайа̄ – играючи; вишн̣ух̣ – Господь Вишну; чхатра̄кам – гриб; ива – как; ба̄лаках̣ – ребенок. Перевод Сказав так, Господь Кришна, Сам Вишну, одной рукой поднял холм Шри Говардхана так же легко, как ребенок поднимает с земли гриб. Комментарий В «Хари-вамше» утверждается, что Шри Кришна поднял холм Говардхана левой рукой: са дхр̣тах̣ сан̇гато мегхаир гирих̣ савйена па̄н̣ина̄. «Левой рукой Он поднял эту гору, задевавшую облака». Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, когда Господь собрался поднять холм Говардхана, частичное проявление Его внутренней энергии Йогамайи по имени Самхарики на несколько мгновений прервала дождь и, пока Господь бежал от крыльца Своего дома до холма, ни одна капля не попала на Его одежду и тюрбан.
Стих 10.25.23 क्षुत्तृड्व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभिः । кшут-тр̣д̣-вйатха̄м̇ сукха̄пекша̄м̇ Пословный перевод кшут – от голода; тр̣т̣ – и жажды; вйатха̄м – страдания; сукха – собственного удобства; апекша̄м – все соображения; хитва̄ – отложив; таих̣ – ими; враджа-ва̄сибхих̣ – жителями Вриндавана; вӣкшйама̄н̣ах̣ – наблюдаемый; дадха̄ра – Он держал; адрим – гору; сапта-ахам – семь дней; на ачалат – Он не двигался; пада̄т – с того места. Перевод Позабыв о голоде и жажде, не думая о Самом Себе, Господь Кришна стоял там в течение семи дней, держа на руке огромную гору, а жители Враджа все это время не сводили с Него глаз. Комментарий В «Вишну-пуране» говорится: враджаика-ва̄сибхир харша- «Господь Кришна держал гору, а жители Враджа, которым теперь всем выпало счастье находиться рядом с Господом, неотрывно смотрели на Него взглядом, полным радости и восхищения, и прославляли Его. Все они были счастливы, и от любви к Кришне их глаза широко раскрывались». Все это время жители Вриндавана пили нектар красоты и сладости Шри Кришны, а потому не чувствовали ни голода, ни жажды, ни усталости. Сам Господь, созерцая их красоту, тоже забыл о еде, питье и сне. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, несмотря на семидневный ливень, облаку Самвартаке так и не удалось затопить округ Матхура, так как Верховный Господь Своим могуществом выпаривал воду, как только она касалась земли. Таким образом, история о том, как Кришна поднял холм Говардхана, имеет множество удивительных подробностей. Поэтому она по-прежнему остается одной из самых известных лил Господа Кришны, несмотря на тысячи лет, прошедшие с тех пор.
Стих 10.25.24 कृष्णयोगानुभावं तं निशम्येन्द्रो ऽतिविस्मितः । кр̣шн̣а-йога̄нубха̄вам̇ там̇ Пословный перевод кр̣шн̣а – Господа Кришны; йога – мистической силы; анубха̄вам – влияние; там – это; ниш́амйа – видя; индрах̣ – Господь Индра; ати-висмитах̣ – крайне удивленный; нистамбхах̣ – чья гордыня была попрана; бхрашт̣а – уничтожена; сан̇калпах̣ – чья решимость; сва̄н – свои; мегха̄н – облака; саннйава̄райат – остановил. Перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.012 с.) |