Варуна пленяет Нанду Махараджа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Варуна пленяет Нанду Махараджа

О Господь, Ты пролил на меня Свою милость, усмирив мою гордыню и помешав мне уничтожить Вриндаван. И теперь я пришел просить прибежища у Тебя, Верховного Господа, духовного учителя и Высшей Души.

 

Стих 10.27.28

इति गोगोकुलपतिं गोविन्दमभिषिच्य सः ।
अनुज्ञातो ययौ शक्रो वृतो देवादिभिर्दिवम् ॥२८॥

ити го-гокула-патим̇
говиндам абхишичйа сах̣
ануджн̃а̄то йайау ш́акро
вр̣то дева̄дибхир дивам

Пословный перевод

ити – так; го – коров; го-кула – и общины пастухов; патим – господина; говиндам – Господа Кришну; абхишичйа – омыв; сах̣ – он, Индра; ануджн̃а̄тах̣ – получив разрешение; йайау – удалился; ш́акрах̣ – царь Индра; вр̣тах̣ – окруженный; дева-а̄дибхих̣ – полубогами и другими обитателями высших планет; дивам – на небеса.

Перевод

Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других небожителей удалился в свою небесную обитель.

 

***

 

Варуна пленяет Нанду Махараджа

 

Стих 10.28.1

श्रीबादरायणिरुवाच

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् ।
स्नातुं नन्दस्तु कालिन्द्यां द्वादश्यां जलमाविशत् ॥१॥

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча

эка̄даш́йа̄м̇ нира̄ха̄рах̣
самабхйарчйа джана̄рданам
сна̄тум̇ нандас ту ка̄линдйа̄м̇
два̄даш́йа̄м̇ джалам а̄виш́ат

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча – Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; эка̄даш́йа̄м – в экадаши (одиннадцатый день лунного месяца); нира̄ха̄рах̣ – соблюдавший пост; самабхйарчйа – совершив все подобающие обряды; джана̄рданам – Господу Джанардане, Верховной Личности Бога; сна̄тум – чтобы совершить омовение (перед тем, как прервать пост); нандах̣ – Махараджа Нанда; ту – но; ка̄линдйа̄м – в реку Ямуну; два̄даш́йа̄м – на двенадцатый день; джалам – в воду; а̄виш́ат – вошел.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз, после поста на экадаши, Махараджа Нанда, совершив все подобающие случаю обряды поклонения Господу Джанардане, с наступлением двенадцатого дня лунного месяца вошел в воды Калинди, чтобы совершить омовение.

 

Стих 10.28.2

तं गृहीत्वानयद्भृत्यो वरुणस्यासुरोऽन्तिकम् ।
अवज्ञायासुरीं वेलां प्रविष्टमुदकं निशि ॥२॥

там̇ гр̣хӣтва̄найад бхр̣тйо
варун̣асйа̄суро ’нтикам
аваджн̃а̄йа̄сурӣм̇ вела̄м̇
правишт̣ам удакам̇ ниш́и

Пословный перевод

там – его; гр̣хӣтва̄ – схватив; анайат – привел; бхр̣тйах̣ – слуга; варун̣асйа – Варуны, бога морей; асурах̣ – демон; антикам – в общество (своего господина); аваджн̃а̄йа – который не обратил внимания; а̄сурӣм – неблагоприятное; вела̄м – время; правишт̣ам – войдя; удакам – в воду; ниш́и – ночью.

Перевод

Поскольку Махараджа Нанда вошел в воду ночью – во время, неблагоприятное для омовения, – один из слуг Варуны, обладавший демоническим нравом, схватил его и поволок к своему господину.

Комментарий

Махараджа Нанда должен был обязательно прервать свой пост на двадаши, и на это у него было всего несколько минут. Вот почему он вошел в воду в неположенное время, до восхода солнца.

Здесь говорится, что слуга Варуны, пленивший Махараджу Нанду, был демоном. Причины очевидны. Во-первых, глупый слуга не знал, что Махараджа Нанда принимает участие в лилах Господа Кришны, играя роль отца Верховной Личности Бога. Во-вторых, Нанда поступил так, стремясь выполнить указания писаний. Поэтому слуге Варуны не следовало наказывать Нанду даже несмотря на то, что тот омывался в неположенное время. Позже в этой главе сам Варуна скажет: аджа̄ната̄ ма̄макена мӯд̣хена – «Это дело рук глупого, невежественного слуги». Глупец не осознавал возвышенного положения Кришны и Махараджи Нанды и ничего не знал о преданном служении Господу.

В заключение следует сказать, что, наряду с желанием преподать невеждам очередной урок, Господь Кришна хотел, чтобы Варуна лично повидал Его. Эти два желания послужили главной причиной лилы, которая сейчас развернется перед нами.

 

Стих 10.28.3

चुक्रुशुस्तमपश्यन्तः कृष्ण रामेति गोपकाः ।
भगवांस्तदुपश्रुत्य पितरं वरुणाहृतम् ।
तदन्तिकं गतो राजन्स्वानामभयदो विभुः ॥३॥

чукруш́ус там апаш́йантах̣
кр̣шн̣а ра̄мети гопака̄х̣
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
питарам̇ варун̣а̄хр̣там
тад-антикам̇ гато ра̄джан
сва̄на̄м абхайа-до вибхух̣

Пословный перевод

чукруш́ух̣ – они громко звали; там – его, Нанду; апаш́йантах̣ – не видя; кр̣шн̣а – о Кришна; ра̄ма – о Рама; ити – так; гопака̄х̣ – пастухи; бхагава̄н – Верховный Господь, Кришна; тат – это; упаш́рутйа – слыша; питарам – Его отец; варун̣а – Варуной; а̄хр̣там – плененный; тат – Варуны; антикам – поблизости; гатах̣ – отправился; ра̄джан – о царь Парикшит; сва̄на̄м – Своим преданным; абхайа – бесстрашие; дах̣ – дарующий; вибхух̣ – всемогущий Господь.

Перевод

О царь, не находя Махараджи Нанды, пастухи стали громко кричать: «О Кришна! О Рама!» Едва заслышав их зов, Господь Кришна сразу понял, что Его отец попал в плен к Варуне. Всемогущий Господь, дарующий бесстрашие Своим преданным, тут же отправился в царство Варунадевы.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Махараджа Нанда пошел совершать омовение не один, а в сопровождении нескольких пастухов. Когда, погрузившись в воду, он не появился обратно, пастухи стали звать Кришну, и Господь немедленно предстал перед ними. Поняв, что произошло, Шри Кришна вошел в воду и направился ко дворцу полубога Варуны, твердо решив избавить Своего отца и других пастухов от страха перед обычным полубогом.

 

Стих 10.28.10

नन्दस्त्वतीन्द्रि यं दृष्ट्वा लोकपालमहोदयम् ।
कृष्णे च सन्नतिं तेषां ज्ञातिभ्यो विस्मितोऽब्रवीत् ॥१०॥

нандас тв атӣндрийам̇ др̣шт̣ва̄
лока-па̄ла-маходайам
кр̣шн̣е ча саннатим̇ теша̄м̇
джн̃а̄тибхйо висмито ’бравӣт

Пословный перевод

нандах̣ – Махараджа Нанда; ту – и; атӣндрийам – невиданное ранее; др̣шт̣ва̄ – увидев; лока-па̄ла – повелителя планеты (океанов), Варуны; маха̄-удайам – великое богатство; кр̣шн̣е – Кришне; ча – и; саннатим – оказание почестей; теша̄м – ими (Варуной и его слугами); джн̃а̄тибхйах̣ – своим друзьям и родственникам; висмитах̣ – удивленный; абравӣт – рассказал.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.011 с.)