от прикосновения стопы Шри Кришны 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

от прикосновения стопы Шри Кришны

 

Стих 10.34.1

श्रीशुक उवाच

एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुकाः ।
अनोभिरनडुद्युक्तैः प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥१॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

экада̄ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
гопа̄ла̄ джа̄та-каутука̄х̣
анобхир анад̣уд-йуктаих̣
прайайус те ’мбика̄-ванам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ – однажды; дева – (чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йа̄тра̄йа̄м – в путешествие; гопа̄ла̄х̣ – пастухи; джа̄та-каутука̄х̣ – желая; анобхих̣ – с повозками; анад̣ут – волами; йуктаих̣ – запряженными; прайайух̣ – отправились; те – они; амбика̄-ванам – в лес Амбика.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада̄ в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.

 

Стих 10.34.4

ऊषुः सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रताः ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादयः ॥४॥

ӯшух̣ сарасватӣ-тӣре
джалам̇ пра̄ш́йа йата-врата̄х̣
раджанӣм̇ та̄м̇ маха̄-бха̄га̄
нанда-сунандака̄дайах̣

Пословный перевод

ӯшух̣ – они остались; сарасватӣ-тӣре – на берегу Сарасвати; джалам – воду; пра̄ш́йа – принимая; йата-врата̄х̣ – соблюдая строгие обеты; раджанӣм – ночью; та̄м – той; маха̄-бха̄га̄х̣ – удачливые; нанда-сунандака-а̄дайах̣ – Нанда, Сунанда и другие пастухи.

Перевод

Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда – это младший брат Махараджи Нанды.

 

Стих 10.34.5

कश्चिन्महानहिस्तस्मिन्विपिनेऽतिबुभुक्षितः ।
यदृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥५॥

каш́чин маха̄н ахис тасмин
випине ’ти-бубхукшитах̣
йадр̣ччхайа̄гато нандам̇
ш́айа̄нам ура-го ’грасӣт

Пословный перевод

каш́чит – один; маха̄н – большой; ахих̣ – змей; тасмин – в этой; випине – части леса; ати-бубхукшитах̣ – очень голодный; йадр̣ччхайа̄ – случайно; а̄гатах̣ – приполз туда; нандам – Махараджу Нанду; ш́айа̄нам – который спал; ура-гах̣ – передвигающийся на животе; аграсӣт – проглотил.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)