Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Увидев столь необычное проявление мистического могущества Кришны, индра был поражен. Он понял, что проиграл, и, посрамленный, приказал облакам остановиться.Поиск на нашем сайте Увидев столь необычное проявление мистического могущества Кришны, Индра был поражен. Он понял, что проиграл, и, посрамленный, приказал облакам остановиться.
Стих 10.25.28 भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत्प्रभुः । бхагава̄н апи там̇ ш́аилам̇ Пословный перевод бхагава̄н – Верховная Личность Бога; апи – и; там – этот; ш́аилам – холм; сва-стха̄не – на свое место; пӯрва-ват – как было вначале; прабхух̣ – всемогущий Господь; паш́йата̄м – пока они наблюдали; сарва-бхӯта̄на̄м – все живое; стха̄пайа̄м а̄са – Он поставил; лӣлайа̄ – играючи. Перевод На глазах у всех Верховный Господь непринужденно поставил холм на прежнее место, как тот всегда и стоял.
Стих 10.26.25 देवे वर्षति यज्ञविप्लवरुषा वज्रास्मवर्षानिलैः । деве варшати йаджн̃а-виплава-руша̄ ваджра̄ш́ма-варша̄нилаих̣ Пословный перевод деве – когда полубог Индра; варшати – послал дождь; йаджн̃а – жертвоприношения в Его честь; виплава – из-за отмены; руша̄ – разгневанный; ваджра – молниями; аш́ма-варша – градом; анилаих̣ – и ветрами; сӣдат – страдая; па̄ла – пастухи; паш́у – скот; стри – и женщины; а̄тма – Он Сам; ш́аран̣ам – их единственное прибежище; др̣шт̣ва̄ – видя; анукампӣ – сострадательный по натуре; утсмайан – широко улыбаясь; утпа̄т̣йа – подняв; эка-карен̣а – одной рукой; ш́аилам – холм, Говардхану; абалах̣ – маленький ребенок; лӣла̄ – во время игры; уччхилӣндхрам – гриб; йатха̄ – как; бибхрат – Он держал; гошт̣хам – племя пастухов; апа̄т – Он защитил; маха̄-индра – царя Индры; мада – гордыни; бхит – разрушитель; прӣйа̄т – пусть будет доволен; нах̣ – нами; индрах̣ – Господь; гава̄м – коров. Перевод Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом, сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища, Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок, который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров, растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами. Комментарий Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван индро гава̄м, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги, исполняющие Его высшую волю. Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то, что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек, прочитавший эту главу.
Стих 10.27.13 त्वयेशानुगृहीतोऽस्मि ध्वस्तस्तम्भो वृथोद्यमः । твайеш́а̄нугр̣хӣто ’сми Пословный перевод твайа̄ – Тобой; ӣш́а – о Господь; анугр̣хӣтах̣ – оказана милость; асми – я; дхваста – разбитая; стамбхах̣ – моя гордыня; вр̣тха̄ – бесплодны; удйамах̣ – мои попытки; ӣш́варам – Верховный Господь; гурум – духовный учитель; а̄тма̄нам – истинное «Я»; тва̄м – к Тебе; ахам – я; ш́аран̣ам – за прибежищем; гатах̣ – пришел. Перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.) |