Жёны брахманов предаются Кришне 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Жёны брахманов предаются Кришне

От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.

 

***

 

Второй пожар во Вриндаване

 

Стих 10.19.7

ततः समन्ताद्दवधूमकेतुर्यदृच्छयाभूत्क्षयकृद्वनौकसाम् ।
समीरितः सारथिनोल्बणोल्मुकैर्विलेलिहानः स्थिरजङ्गमान्महान् ॥७॥

татах̣ саманта̄д дава-дхӯмакетур
йадр̣ччхайа̄бхӯт кшайа-кр̣д ванаукаса̄м
самӣритах̣ са̄ратхинолбан̣олмукаир
вилелиха̄нах̣ стхира-джан̇гама̄н маха̄н

Пословный перевод

татах̣ – затем; саманта̄т – отовсюду; дава-дхӯмакетух̣ – ужасный лесной пожар; йадр̣ччхайа̄ – внезапно; абхӯт – возник; кшайа-кр̣т – несущий смерть; вана-окаса̄м – жителей леса; самӣритах̣ – ведомый; са̄ратхина̄ – своим колесничим, ветром; улбан̣а – ужасными; улмукаих̣ – искрами, похожими на метеоры; вилелиха̄нах̣ – лижущий; стхира-джан̇гама̄н – всё движущееся и неподвижное; маха̄н – огромный.

Перевод

Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

Комментарий

Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.

 

Стих 10.19.12

तथेति मीलिताक्षेषु भगवानग्निमुल्बणम् ।
पीत्वा मुखेन तान्कृच्छ्राद्योगाधीशो व्यमोचयत् ॥१२॥

татхети мӣлита̄кшешу
бхагава̄н агним улбан̣ам
пӣтва̄ мукхена та̄н кр̣ччхра̄д
йога̄дхӣш́о вйамочайат

Пословный перевод

татха̄ – хорошо; ити – сказав так; мӣлита – были закрыты; акшешу – когда их глаза; бхагава̄н – Верховный Господь; агним – пламя; улбан̣ам – ужасное; пӣтва̄ – выпив; мукхена – ртом; та̄н – их; кр̣ччхра̄т – от опасности; йога-адхӣш́ах̣ – владыка всех мистических сил; вйамочайат – освободил.

Перевод

Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» – и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.

Комментарий

Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом кр̣ччхра̄т.

 

***

 

 

Стих 10.23.7

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ ।
तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमाः ॥७॥

га̄ш́ ча̄райанта̄в авидӯра оданам̇
ра̄ма̄чйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа̄ оданам артхинор йади
ш́раддха̄ ча во йаччхата дхарма-виттама̄х̣

Пословный перевод

га̄х̣ – коров; ча̄райантау – пасущие; авидӯре – неподалеку; оданам – пищу; ра̄ма-ачйутау – Господь Рама и Господь Ачьюта; вах̣ – от вас; лашатах̣ – желают; бубхукшитау – проголодавшиеся; тайох̣ – для Них; двиджа̄х̣ – о брахманы; оданам – пищу; артхинох̣ – просящих; йади – если; ш́раддха̄ – вера; ча – и; вах̣ – у вас; йаччхата – дайте же; дхарма-вит-тама̄х̣ – о лучшие среди знатоков религиозных принципов.

Перевод

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

Комментарий

Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам̇ па̄трам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви – от двух, джа – рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тама̄х̣, «лучшими среди знатоков дхармы».

 

Стих 10.23.9

इति ते भगवद्याच्ञां शृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवुः ।
क्षुद्रा शा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिनः ॥९॥

ити те бхагавад-йа̄чн̃а̄м̇
ш́р̣н̣ванто ’пи на ш́уш́рувух̣
кшудра̄ш́а̄ бхӯри-карма̄н̣о
ба̄лиш́а̄ вр̣ддха-ма̄нинах̣

Пословный перевод

ити – так; те – они, брахманы; бхагават – Верховной Личности Бога; йа̄чн̃а̄м – просьбу; ш́р̣н̣вантах̣ – слышащие; апи – хотя; на ш́уш́рувух̣ – не услышали; кшудра-а̄ш́а̄х̣ – полные мелких стремлений; бхӯри-карма̄н̣ах̣ – поглощенные многосложными деталями ритуала; ба̄лиш́а̄х̣ – глупые, словно дети; вр̣ддха-ма̄нинах̣ – считающие себя взрослыми и умудренными.

Перевод

Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.

Комментарий

Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.

 

Стих 10.23.12

न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप ।
गोपा निराशाः प्रत्येत्य तथोचुः कृष्णरामयोः ॥१२॥

на те йад ом ити прочур
на нети ча парантапа
гопа̄ нира̄ш́а̄х̣ пратйетйа
татхочух̣ кр̣шн̣а-ра̄майох̣

Пословный перевод

на – не; те – они; йат – когда; ом – «да будет так»; ити – так; прочух̣ – сказали; на – не; на – «нет»; ити – так; ча – и; парантапа – о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопа̄х̣ – пастушки; нира̄ш́а̄х̣ – разочарованные; пратйетйа – возвратясь; татха̄ – так; ӯчух̣ – описали; кр̣шн̣а-ра̄майох̣ – Господу Кришне и Господу Раме.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)