Кришна тушит пожар в лесу Вриндавана 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кришна тушит пожар в лесу Вриндавана

Кришна тушит пожар в лесу Вриндавана

 

Стих 10.17.20

तां रात्रिं तत्र राजेन्द्र क्षुत्तृड्भ्यां श्रमकर्षिताः ।
ऊषुर्व्रयौकसो गावः कालिन्द्या उपकूलतः ॥२०॥

та̄м̇ ра̄трим̇ татра ра̄джендра
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ш́рама-каршита̄х̣
ӯшур враджаукасо га̄вах̣
ка̄линдйа̄ упакӯлатах̣

Пословный перевод

та̄м – ту; ра̄трим – ночь; татра – там; ра̄джа-индра – о величайший из царей; кшут-тр̣д̣бхйа̄м – голодом и жаждой; ш́рама – и усталостью; каршита̄х̣ – ослабленные; ӯшух̣ – остались; враджа-окасах̣ – жители Вриндавана; га̄вах̣ – коровы; ка̄линдйа̄х̣ – Ямуны; упакӯлатах̣ – у берега.

Перевод

О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.

 

Стих 10.17.21

तदा शुचिवनोद्भूतो दावाग्निः सर्वतो व्रजम् ।
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥२१॥

тада̄ ш́учи-ванодбхӯто
да̄ва̄гних̣ сарвато враджам
суптам̇ ниш́ӣтха а̄вр̣тйа
прадагдхум упачакраме

Пословный перевод

тада̄ – тогда; ш́учи – летнем; вана – в лесу; удбхӯтах̣ – вспыхнувший; да̄ва-агних̣ – большой пожар; сарватах̣ – отовсюду; враджам – народ Вриндавана; суптам – спящий; ниш́ӣтхе – в ночи; а̄вр̣тйа – окружив; прадагдхум – жечь; упачакраме – начал.

Перевод

Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.

 

Стих 10.17.22

तत उत्थाय सम्भ्रान्ता दह्यमाना व्रजौकसः ।
कृष्णं ययुस्ते शरणं मायामनुजमीश्वरम् ॥२२॥

тата уттха̄йа самбхра̄нта̄
дахйама̄на̄ враджаукасах̣
кр̣шн̣ам̇ йайус те ш́аран̣ам̇
ма̄йа̄-мануджам ӣш́варам

Пословный перевод

татах̣ – тогда; уттха̄йа – проснувшись; самбхра̄нта̄х̣ – взволнованные; дахйама̄на̄х̣ – погибающие в огне; враджа-окасах̣ – жители Враджа; кр̣шн̣ам – к Кришне; йайух̣ – пришли; те – они; ш́аран̣ам – ища прибежище; ма̄йа̄ – с помощью Своей энергии; мануджам – кажущимся обычным человеком; ӣш́варам – у Верховной Личности Бога.

Перевод

Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.

Комментарий

Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварӯпа-бхӯтайа̄ нитйа-ш́актйа̄ ма̄йа̄кхйайа̄ – «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дурга̄н̣и йӯйам ан̃джас таришйатха – «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.

 

Стих 10.17.25

इत्थं स्वजनवैक्लव्यं निरीक्ष्य जगदीश्वरः ।
तमग्निमपिबत्तीव्रमनन्तोऽनन्तशक्तिधृक् ॥२५॥

иттхам̇ сва-джана-ваиклавйам̇
нирӣкшйа джагад-ӣш́варах̣
там агним апибат тӣврам
ананто ’нанта-ш́акти-дхр̣к

Пословный перевод

иттхам – так; сва-джана – Своих преданных; ваиклавйам – огромное беспокойство; нирӣкшйа – увидев; джагат-ӣш́варах̣ – Господь вселенной; там – тот; агним – огонь; апибат – выпил; тӣврам – ужасный; анантах̣ – безграничный (Господь); ананта-ш́акти-дхр̣к – обладающий безграничным могуществом.

Перевод

Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.)