Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Брахма лицезреет Вриндавана-дхамуПоиск на нашем сайте Хотя раньше пастухи и пасту́шки, обитатели Враджабхуми, любили Кришну больше, чем собственных детей, теперь в течение целого года их любовь к своим сыновьям постоянно усиливалась, поскольку облик их сыновей принял Сам Кришна. Их любовь к своим сыновьям, которые были не кем иным, как Кришной, безгранично возрастала. Каждый день их дети давали им новые поводы для того, чтобы любить их так же, как они любили Кришну.
Стих 10.13.27 इत्थमात्मात्मनात्मानं वत्सपालमिषेण सः । иттхам а̄тма̄тмана̄тма̄нам̇ Пословный перевод иттхам – так; а̄тма̄ – Высшая Душа, Кришна; а̄тмана̄ – Собой; а̄тма̄нам – Себя; ватса-па̄ла-мишен̣а – с обликом пастушков и телят; сах̣ – Он (Сам Кришна); па̄лайан – заботясь; ватса-пах̣ – заботящийся о телятах; варшам – год; чикрӣд̣е – наслаждался играми; вана-гошт̣хайох̣ – во Вриндаване и в лесу. Перевод Так Господь Шри Кришна, который стал этими пастушками и телятами, заботился Сам о Себе. Целый год длилась эта лила, проходившая во Вриндаване и в лесу. Комментарий Все было Кришной. И телята, и пастушки, и тот, кто о них заботился, – все они были Кришной. Иными словами, Кришна проявил Себя в облике разных телят и пастушков, и все Его игры продолжались, как и прежде, не прерываясь, целый год. В «Бхагавад-гите» сказано, что Кришна пребывает в сердце каждого в виде Своей экспансии, Сверхдуши. А теперь, вместо того чтобы проявлять Себя в образе Сверхдуши, Кришна целый год частично являл Себя в виде пастушков и телят.
Стих 10.13.36 किमेतदद्भुतमिव वासुदेवेऽखिलात्मनि । ким этад адбхутам ива Пословный перевод ким – что; этат – это; адбхутам – удивительное; ива – словно; ва̄судеве – к Ва̄судеве, Господу Шри Кришне; акхила-а̄тмани – Сверхдуше всех живых существ; враджасйа – обитателей Враджа; са-а̄тманах̣ – со Мной; токешу – к мальчикам; апӯрвам – как никогда прежде; према – любовь; вардхате – усиливается. Перевод Что за чудеса? Любовь, которую испытывают к этим мальчикам и телятам все обитатели Враджа, в том числе Я, усиливается как никогда прежде, подобно нашей любви к Господу Кришне, Сверхдуше всех живых существ. Комментарий Усиление любви не было проявлением майи: оно объясняется тем, что Кришна принял облик тех мальчиков и телят и, поскольку все обитатели Вриндавана жили только ради Кришны, коровы, любя Кришну, испытывали бо́льшую нежность к своим старшим телятам, чем к младшим, а отцы стали еще сильнее любить своих сыновей. Балараму поразило, что все жители Вриндавана стали относиться к своим детям с такой же любовью, с какой они относились к Кришне. И коровы стали любить своих телят так же, как они любили Кришну. Наблюдая за действиями йогамайи, Баларама был весьма удивлен. Поэтому Он спросил Кришну: «Что за чудеса здесь происходят?»
Стих 10.13.37 केयं वा कुत आयाता दैवी वा नार्युतासुरी । кейам̇ ва̄ кута а̄йа̄та̄ Пословный перевод ка̄ – кто; ийам – эта; ва̄ – или; кутах̣ – откуда; а̄йа̄та̄ – пришедшая; даивӣ – полубогиня; ва̄ – или; на̄рӣ – женщина; ута – или; а̄сурӣ – демоница; пра̄йах̣ – скорее всего; ма̄йа̄ – иллюзорная энергия; асту – будет; ме – Моего; бхартух̣ – повелителя (Господа Кришны); на – не; анйа̄ – иная; ме – Моя; апи – несомненно; вимохинӣ – та, кто ввергает в замешательство. Перевод Откуда явилась обладательница такого мистического могущества и кто она? Богиня она или демоница? Похоже, что это иллюзорная энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто еще способен привести Меня в замешательство? Комментарий Баларама удивился. Столь необычайное проявление любви, думал Он, – это чудо, которое совершили либо полубоги, либо какой-нибудь мистик. А иначе как могла произойти такая разительная перемена? «Допустим, это майя какой-нибудь ракшаси, – думал Он, – но разве может ракшаси-майя повлиять на Меня? Это невозможно. Значит, это майя Кришны». Так Баларама пришел к выводу, что эта мистическая перемена была вызвана тем, кто является объектом поклонения даже для Него, то есть Самим Кришной, Верховным Господом: «Это устроил Кришна, и даже Я не мог противостоять Его мистической силе». Иными словами, Баларама понял, что на самом деле все эти мальчики и телята были экспансиями Кришны.
Стих 10.13.40 तावदेत्यात्मभूरात्म मानेन त्रुट्यनेहसा । та̄вад этйа̄тмабхӯр а̄тма- Пословный перевод та̄ват – тогда; этйа – вернувшись; а̄тма-бхӯх̣ – Господь Брахма; а̄тма-ма̄нена – соответствующим его (Брахмы) собственному времяисчислению; трут̣и-анехаса̄ – мгновением; пурах̣-ват – как прежде; а̄-абдам – в течение года (по времяисчислению людей); крӣд̣антам – играющего; дадр̣ш́е – увидел; са-калам – окруженного Его экспансиями; харим – Господа Хари (Шри Кришну). Перевод Вернувшись через мгновение (по его времяисчислению), Господь Брахма увидел, что, хотя по земному времяисчислению прошел целый год, Господь Кришна все так же играл с мальчиками и телятами, которые были Им Самим. Комментарий Господь Брахма отсутствовал всего мгновение – по его времяисчислению, – но, когда он вернулся, по времяисчислению людей прошел целый год. Шкала времени на разных планетах различна. Это можно пояснить с помощью такого примера: созданный людьми спутник способен облететь вокруг Земли за один час двадцать пять минут. Такой и будет продолжительность его суток, хотя для тех, кто живет на Земле, сутки длятся двадцать четыре часа. Таким образом, хотя для Брахмы прошло всего мгновение, на Земле за время его отсутствия миновал год. Кришна целый год являл Себя во всех этих многочисленных формах, но под влиянием йогамайи никто, кроме Баларамы, не понял этого. Брахма вернулся через одно мгновение по своему времяисчислению, чтобы посмотреть, к чему привела его шутка. Но ему было не по себе – он боялся, что играет с огнем. Кришна был его господином, а он, шутки ради, украл у Него телят и мальчиков. На сердце у него было неспокойно, поэтому Брахма отсутствовал совсем недолго: он вернулся через мгновение (по своему времяисчислению). Вернувшись, Господь Брахма обнаружил, что все мальчики, телята и коровы играют с Кришной точно так же, как они играли, когда он их впервые увидел: Кришна с помощью йогамайи устроил так, что те же игры продолжались без каких-либо изменений. В первый приход Господа Брахмы Баладевы не было в лесу вместе с Кришной и другими пастушками, потому что это был день Его рождения и мать Баладевы оставила Его дома, чтобы провести ритуальное омовение, которое называется шантика-снана. Поэтому Господа Баладевы не было среди пастушков, которых похитил Брахма. Теперь, когда Брахма вернулся, прошел ровно год и у Баладевы опять был день рождения, поэтому Он снова остался дома. Вот почему, хотя в этом стихе сказано, что Брахма увидел Кришну и всех пастушков, Баладева среди них не упомянут. За пять-шесть дней до этого Баладева попросил Кришну объяснить, почему коровы и пастухи проявляют к своим детям такую необычайную любовь, но теперь, когда Брахма вернулся и увидел, что все телята и пастушки – экспансии Кришны – играют с Кришной, Баладевы среди них не было. Как и годом раньше, Господь Баладева не пошел в лес в тот день, когда там появился Господь Брахма.
Стих 10.13.44 एवं सम्मोहयन्विष्णुं विमोहं विश्वमोहनम् । эвам̇ саммохайан вишн̣ум̇ Пословный перевод эвам – так; саммохайан – желающий обмануть; вишн̣ум – вездесущего Господа Кришну; вимохам – того, которого невозможно обмануть; виш́ва-моханам – вводящего в заблуждение всю вселенную; свайа̄ – своим (Брахмы); эва – поистине; ма̄йайа̄ – мистическим могуществом; аджах̣ – Господь Брахма; апи – даже; свайам – сам; эва – несомненно; вимохитах̣ – сбит с толку, озадачен. Перевод Так, захотев ввести в заблуждение вездесущего Господа Кришну – того, кого невозможно ввести в заблуждение, кто Сам вводит в заблуждение всю вселенную, – Господь Брахма пришел в замешательство, повергнутый в него своей же мистической силой. Комментарий Брахма захотел привести в замешательство Кришну, который приводит в замешательство всю вселенную. Все мироздание подвластно мистической силе Кришны (мама ма̄йа̄ дуратйайа̄), и тем не менее Брахма хотел озадачить Его. В результате Брахма сам пришел в замешательство, подобно тому как человек, задумавший убить другого, сам может быть убит. Иными словами, Брахма сам был виноват в своем поражении. В похожем положении находятся ученые и философы, которые пытаются стать сильнее Кришны, обладающего безграничным мистическим могуществом. Они бросают Кришне вызов, говоря: «Зачем нам Бог? Мы все можем делать сами». Но чем более вызывающе они ведут себя по отношению к Кришне, тем сильнее им приходится страдать. Вывод ясен: не надо стремиться одержать верх над Кришной. Вместо того чтобы пытаться превзойти Его, мы должны предаться Ему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Брахма попытался одержать верх над Кришной, но потерпел поражение: он не смог понять, что делает Кришна. И если уж Брахма, первый из обитателей этой вселенной, пришел в замешательство, что тогда говорить о так называемых ученых и философах? Сарва-дхарма̄н паритйаджйа мам экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Мы должны оставить все свои жалкие попытки выйти из-под власти законов Кришны. Надо не роптать против Его воли, а подчиниться ей. Это всегда лучше, ибо приносит человеку счастье. Чем больше мы сопротивляемся воле Кришны, тем больше запутываемся в сетях Его майи (даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄). Но тот, кто согласен подчиниться наставлениям Кришны (ма̄м эва йе прападйанте), обретает освобождение, выходит из-под влияния кришна-майи (ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Власть Кришны подобна государственной власти: ее не одолеешь. Во-первых, существуют законы, а вдобавок к ним полиция и вооруженные силы. Поэтому какой смысл бороться с государством? И уж тем более нет никакого смысла бросать вызов Кришне. Из следующего стиха явствует, что Кришну невозможно одолеть никакой мистической силой. Те, кто обрел даже небольшую силу благодаря своим научным знаниям, бросают Богу вызов, однако на самом деле никто не может привести в замешательство Кришну. Брахма, главное живое существо во вселенной, попытался озадачить Кришну, но в результате сам был повергнут в замешательство и изумление. Таково положение обусловленной души. Брахма хотел привести в замешательство Кришну, а в результате пришел в замешательство сам. Важную роль в этом стихе играет слово вишн̣ум. Вишну пронизывает весь материальный мир, тогда как Брахма всего лишь занимает подчиненное положение. йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа Б.-с., 5.48 Слово на̄тха̄х̣, которое относится к Господу Брахме, употреблено во множественном числе, поскольку существует великое множество вселенных и великое множество Брахм. Сила Брахмы ограниченна. Это было продемонстрировано в Двараке, когда Кришна вызвал к Себе Брахму. Однажды, когда Брахма пришел в Двараку на аудиенцию к Кришне, привратник передал ему вопрос Господа Кришны: «Который Брахма?» Позднее Брахма спросил Кришну, означает ли это, что существует не один, а много Брахм. Кришна улыбнулся и тут же созвал многочисленных Брахм из многочисленных вселенных. И тогда четырехголовый Брахма нашей вселенной увидел великое множество других Брахм, которые приходили на аудиенцию к Кришне и выражали Ему почтение. У кого-то из них было десять голов, у кого-то – двадцать, у кого-то – сто, а у кого-то – миллион. Это необычайное зрелище больно задело четырехголового Брахму, который почувствовал себя крошечным комаром посреди стада слонов. Так может ли Брахма привести в замешательство Кришну?
Стих 10.13.45 तम्यां तमोवन्नैहारं खद्योतार्चिरिवाहनि । тамйа̄м̇ тамован наиха̄рам̇ Пословный перевод тамйа̄м – темной ночью; тамах̣-ват – словно тьма; наиха̄рам – созданная снегопадом; кхадйота-арчих̣ – свечение светлячка; ива – словно; ахани – днем, при солнечном свете; махати – в великой личности; итара-ма̄йа̄ – мистической силой низшего порядка; аиш́йам – обладание; ниханти – разрушается; а̄тмани – в нем самом; йун̃джатах̣ – применяющего (это). Перевод Темной ночью не становится темнее от снегопада, а белым днем не становится светлее от светлячка; так и мистическая сила, если применить ее против более могущественного человека, бесполезна и только уменьшится от такой попытки. Комментарий Тот, кто пытается превзойти более могущественного человека, лишь выставляет себя на посмешище. Так же как днем не становится светлее от светлячка, а ночью не становится темнее от снегопада, в присутствии Кришны мистическое могущество Брахмы ничего не стоило, поскольку бо́льшая мистическая сила посрамляет меньшую. Ночью светлячок бросается в глаза, но днем его свет никому не нужен. Так и мистическое могущество Брахмы утратило всякое значение в присутствии Кришны. Майя Кришны нисколько не померкла, но майя Брахмы была посрамлена. Так что не надо пытаться демонстрировать свои жалкие способности перед тем, кто более могуществен.
***
Стих 10.13.54 सत्यज्ञानानन्तानन्द मात्रैकरसमूर्तयः । сатйа-джн̃а̄на̄нанта̄нанда- Пословный перевод сатйа – вечные; джн̃а̄на – имеющие полное знание; ананта – безграничные; а̄нанда – исполненные блаженства; ма̄тра – только; эка-раса – всегда существующие; мӯртайах̣ – формы; аспр̣шт̣а-бхӯри-ма̄ха̄тмйа̄х̣ – те, чья великая слава неприкосновенна; апи – даже; хи – поистине; упанишат-др̣ш́а̄м – для гьяни, которые изучают Упанишады. Перевод Все вишну-мурти были вечными, беспредельными, исполненными знания и блаженства и неподвластными времени. Слава Их была столь велика, что гьяни, изучающие Упанишады, не могут даже соприкоснуться с ней. Комментарий С помощью одной шастра-гьяны, знания Вед, невозможно постичь Личность Бога. Только тот, кто обрел благоволение, милость Господа, способен постичь Его. Это объясняется в самих Упанишадах (Мундака-упанишад, 3.2.3): на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо «Если человек хорошо объясняет шастры, наделен могучим интеллектом или даже если он много слушает о Господе, это еще не значит, что Господь откроется ему. Обрести Его способен лишь тот, кого избрал Сам Господь. Такому человеку Господь являет Свой образ». О Брахмане говорится: сатйам̇ брахма, а̄нанда-рӯпам – «Брахман есть Абсолютная Истина и совершенная ананда, блаженство». Все формы Вишну были различными проявлениями единого Верховного Брахмана. Однако последователи Упанишад не способны понять, что Брахман проявляется в разнообразных формах. Это доказывает, что реально постичь Брахман и Параматму можно только с помощью преданного служения. Сам Господь подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам»: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ (Бхаг., 11.14.21). Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит различные цитаты из шастр, свидетельствующие о том, что у Брахмана действительно есть трансцендентная форма. В «Шветашватара-упанишад» (3.8) о Всевышнем говорится как о том, чья самопроявленная форма лучезарна, как солнце, и находится по ту сторону тьмы невежества (а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т). А̄нанда-ма̄трам аджарам̇ пура̄н̣ам экам̇ сантам̇ бахудха̄ др̣ш́йама̄нам: «Всевышний исполнен блаженства, Он никогда не бывает несчастным. Он старейший, но не ведает старости; Он один, но Его видят в разных обличьях». Сарве нитйа̄х̣ ш́а̄ш́вата̄ш́ ча деха̄с тасйа пара̄тманах̣: «Все образы этой Верховной Личности вечны» (Маха-вараха-пурана). У Верховной Личности есть тело, с руками, ногами и другими органами, однако Его руки и ноги не материальны. Бхакты знают, что тело Кришны, Брахмана, не имеет ничего общего с материей. Образ Брахмана трансцендентен, и тот, кто полностью развил в себе бхакти и сосредоточился на Нем, способен постичь Господа (према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена). Но майявади не способны постичь этот трансцендентный образ, поскольку считают Его материальным. Трансцендентные образы Верховной Личности Бога столь возвышенны, что имперсоналисты, следующие учению Упанишад, не способны подняться на тот уровень знания, который позволяет постичь их. Трансцендентные формы Господа недостижимы для имперсоналистов, которые, изучая Упанишады, способны понять только то, что Абсолютная Истина не является материей и неподвластна ограничениям, накладываемым материальной энергией. Впрочем, хотя Кришну невозможно увидеть, изучая Упанишады, в некоторых местах говорится, что с их помощью все же можно постичь Кришну. Аупанишадам̇ пурушам: «Познать Его можно с помощью Упанишад». Это означает, что человеку, очистившемуся благодаря изучению Вед, открывается понимание преданного служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м). тач чхраддадха̄на̄ мунайо «Серьезный и пытливый ученик или мудрец, вооруженный знанием и самоотречением, постигает эту Абсолютную Истину, занимаясь преданным служением в соответствии с услышанными им наставлениями из „Веданта-шрути“» (Бхаг., 1.2.12). Слово ш́рута-гр̣хӣтайа̄ относится к мудрости «Веданты», а не к сантиментам. Ш́рута-гр̣хӣта значит «зрелое знание». Итак, Брахме открылось, что Господь Вишну является источником всей истины, знания и блаженства. Он объединяет в Себе эти три трансцендентных начала и является объектом поклонения для последователей Упанишад. Брахма осознал, что все коровы, мальчики и телята, принявшие облики вишну-мурти, превратились в них не под действием некой мистической силы, которыми наделены йоги или полубоги. Коровы, телята и мальчики, превратившиеся в вишну-мурти, формы Вишну, не были проявлениями вишну-майи, энергии Вишну, – они были Самим Вишну. Вишну и вишну-майя подобны огню и жару. Жар – это свойство любого огня – огонь всегда излучает тепло, – и все-таки жар – это не огонь. Мальчики, коровы и телята, принявшие облики вишну-мурти, были подобны не жару, а огню: все они были Самим Вишну. Вишну – это тот, кто обладает полной истиной, полным знанием и полным блаженством. Другой пример – материальные объекты, которые могут иметь множество отражений. Так, солнце отражается во многих кувшинах с водой, но эти отражения не являются самим солнцем. Отражение солнца в кувшине не дает ни тепла, ни света, хотя выглядит, как солнце. В отличие от этого, каждая из форм, в которых явился Кришна, была Самим Вишну во всей Его полноте. Каждый день нужно как можно больше обсуждать «Шримад-Бхагаватам», и тогда все встанет на свои места, потому что «Бхагаватам» – это суть ведических писаний (нигама-калпатарор галитам̇ пхалам). Он был написан Вьясадевой (махамуни-кр̣те), когда тот достиг самоосознания. Поэтому, чем больше мы читаем «Шримад-Бхагаватам», тем яснее становится содержащееся в нем знание. Каждый стих «Шримад-Бхагаватам» трансцендентен.
Стих 10.13.59 सपद्येवाभितः पश्यन्दिशोऽपश्यत्पुरःस्थितम् । сападй эва̄бхитах̣ паш́йан Пословный перевод сапади – немедленно; эва – поистине; абхитах̣ – во всех направлениях; паш́йан – глядящий; диш́ах̣ – в стороны; апаш́йат – (Господь Брахма) увидел; пурах̣-стхитам – находящийся перед ним; вр̣нда̄ванам – Вриндаван; джана-а̄джӣвйа-друма-а̄кӣрн̣ам – в котором множество деревьев, дающих его обитателям средства к существованию; сама̄-прийам – тот, в котором приятно жить в любое время года. Перевод Поглядев одновременно во все стороны, Господь Брахма сразу увидел перед собой Вриндаван. Повсюду росли деревья, дававшие его обитателям средства к существованию и одинаково радовавшие их в любое время года. Комментарий Джана̄джӣвйа-друма̄кӣрн̣ам: деревья и растения необходимы для жизни человека и доставляют ему радость всегда, в любое время года. Природа Вриндавана такова, что деревья там радуют людей во все времена года, а не только в какие-то месяцы. Деревья и овощи – вот что на самом деле нужно каждому. Сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ (Бхаг., 1.10.4). Чтобы жить, людям нужны именно деревья и овощи, а не промышленные предприятия.
Стих 10.13.60 यत्र नैसर्गदुर्वैराः सहासन्नृमृगादयः । йатра наисарга-дурваира̄х̣ Пословный перевод йатра – где; наисарга – по природе; дурваира̄х̣ – враждующие; саха а̄сан – жили вместе; нр̣ – люди; мр̣га-а̄дайах̣ – и животные; митра̄н̣и – друзья; ива – как; аджита – Господа Шри Кришны; а̄ва̄са – жилище; друта – оставлено; рут̣ – гневом; таршака-а̄дикам – то, которое жаждой и прочим. Перевод Вриндаван – это трансцендентная обитель Господа, где нет ни голода, ни жажды. Несмотря на природную вражду между людьми и хищными зверями, во Вриндаване они живут вместе, связанные узами трансцендентной дружбы. Комментарий Слово вана означает «лес». Люди боятся леса и не хотят в него ходить, однако во Вриндаване лесные животные подобны полубогам, потому что в них нет злобы. Даже в материальном мире лесные животные обитают вместе, и, когда они приходят на водопой, никто ни на кого не нападает. Злоба возникает из-за потворства чувствам, но во Вриндаване никто не потворствует своим чувствам: там все стремятся только к тому, чтобы удовлетворить Кришну. Даже в материальном мире животные, обитающие во Вриндаване, не трогают живущих там садху. Садху держат коров и поят молоком тигров, приглашая их со словами: «Идите сюда, попейте молока». Во Вриндаване нет места злобе и зависти. Этим Вриндаван отличается от обычного мира. Нас пугает само слово вана, «лес», но во Вриндаване нет этого страха. Там все счастливы благодаря тому, что доставляют удовольствие Кришне. Кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-парау. Все, будь то госвами или хищные звери вроде тигров, заняты одним и тем же: стараются доставить удовольствие Кришне. Вриндаван – это уникальное место, там даже тигры служат Кришне. Во Вриндаване каждый счастлив. Телята, кошки, собаки, люди – все счастливы. Каждый хочет служить Кришне по-своему, и потому никто никому не завидует. У кого-то может возникнуть впечатление, что вриндаванские обезьяны завистливы, потому что они проказничают и воруют еду, однако мы знаем, что во Вриндаване обезьянам позволено есть масло, которое им раздает Сам Кришна. Кришна показывает, что у каждого есть право на жизнь. Таков Вриндаван. Почему я имею право жить, а ты должен умереть? Нет, это материальная жизнь. Обитатели Вриндавана думают по-другому: «Что бы ни дал нам Кришна, мы разделим этот прасад и вместе съедим». Такая психология складывается не сразу, а постепенно, по мере того как у человека развивается сознание Кришны; на этот уровень можно подняться с помощью садханы. В материальном мире бывает, что человек собирает повсюду средства, чтобы бесплатно раздавать пищу, однако те, кого кормят этой пищей, даже не испытывают к нему благодарности. Но если давать людям сознание Кришны, со временем они оценят это и будут очень благодарны. Например, в газете «Дурбан пост», в статье, посвященной храму Движения Харе Кришна в Дурбане (Южная Африка), говорится следующее: «Все преданные здесь деятельно служат Господу Кришне, и результат налицо: счастье, крепкое здоровье, спокойный ум и хороший характер». Такова природа Вриндавана. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: без сознания Кришны человек не сможет обрести счастье, как бы ни пытался. Поэтому мы стараемся дать людям возможность развить в себе сознание Бога и благодаря этому стать счастливыми, здоровыми, умиротворенными и добродетельными.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.013 с.) |