Праламбасура пытается унести Кришну 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Праламбасура пытается унести Кришну

Праламбасура пытается унести Кришну

 

Стих 10.18.17

पशूंश्चारयतोर्गोपैस्तद्वने रामकृष्णयोः ।
गोपरूपी प्रलम्बोऽगादसुरस्तज्जिहीर्षया ॥१७॥

паш́ӯм̇ш́ ча̄райатор гопаис
тад-ване ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
гопа-рӯпӣ праламбо ’га̄д
асурас тадж-джихӣршайа̄

Пословный перевод

паш́ӯн – животных; ча̄райатох̣ – пока оба пасли; гопаих̣ – с пастушками; тат-ване – в том лесу (во Вриндаване); ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ – Господь Рама и Господь Кришна; гопа-рӯпӣ – принявший облик пастушка; праламбах̣ – Праламба; ага̄т – пришел; асурах̣ – демон; тат – Их; джихӣршайа̄ – с желанием похитить.

Перевод

Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.

Комментарий

Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.

 

Стих 10.18.18

तं विद्वानपि दाशार्हो भगवान्सर्वदर्शनः ।
अन्वमोदत तत्सख्यं वधं तस्य विचिन्तयन् ॥१८॥

там̇ видва̄н апи да̄ш́а̄рхо
бхагава̄н сарва-дарш́анах̣
анвамодата тат-сакхйам̇
вадхам̇ тасйа вичинтайан

Пословный перевод

там – его (Праламбасуру); видва̄н – прекрасно знающий; апи – хотя; да̄ш́а̄рхах̣ – потомок Дашархи; бхагава̄н – Верховная Личность Бога; сарва-дарш́анах̣ – всевидящий; анвамодата – принял; тат – его; сакхйам – дружбу; вадхам – убиение; тасйа – его; вичинтайан – замысляющий.

Перевод

Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу понял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.

 

Стих 10.18.24

उवाह कृष्णो भगवान्श्रीदामानं पराजितः ।
वृषभं भद्र सेनस्तु प्रलम्बो रोहिणीसुतम् ॥२४॥

ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам

Пословный перевод

ува̄ха – несли; кр̣шн̣ах̣ – Господь Шри Кришна; бхагава̄н – Верховная Личность Бога; ш́рӣда̄ма̄нам – Шридаму, Своего преданного и друга; пара̄джитах̣ – побежденный; вр̣шабхам – Вришабху; бхадрасенах̣ – Бхадрасена; ту – же; праламбах̣ – Праламба; рохин̣ӣ-сутам – сына Рохини (Балараму).

Перевод

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена – Вришабху, а Праламба – Балараму, сына Рохини.

Комментарий

Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.

 

Стих 10.18.28

अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो विहाय सार्थमिव हरन्तमात्मनः ।
रुषाहनच्छिरसि दृढेन मुष्टिना सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥२८॥

атха̄гата-смр̣тир абхайо рипум̇ бало
виха̄йа са̄ртхам ива харантам а̄тманах̣
руша̄ханач чхираси др̣д̣хена мушт̣ина̄
сура̄дхипо гирим ива ваджра-рам̇хаса̄

Пословный перевод

атха – затем; а̄гата-смр̣тих̣ – вспомнивший о Себе; абхайах̣ – бесстрашный; рипум – врага; балах̣ – Господь Баларама; виха̄йа – оставив; са̄ртхам – общество; ива – на самом деле; харантам – похищающего; а̄тманах̣ – Его Самого; руша̄ – с гневом; аханат – ударил; ш́ираси – по голове; др̣д̣хена – сильным; мушт̣ина̄ – кулаком; сура-адхипах̣ – царь полубогов, Индра; гирим – гору; ива – как; ваджра – своим оружием-молнией; рам̇хаса̄ – с быстротой.

Перевод

Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.

Комментарий

Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова виха̄йа са̄ртхам ива могут быть прочтены как виха̄йаса̄ артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (виха̄йас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).

 

Стих 10.18.29

स आहतः सपदि विशीर्णमस्तको मुखाद्वमन्रुधिरमपस्मृतोऽसुरः ।
महारवं व्यसुरपतत्समीरयन्गिरिर्यथा मघवत आयुधाहतः ॥२९॥

са а̄хатах̣ сапади виш́ӣрн̣а-мастако
мукха̄д ваман рудхирам апасмр̣то ’сурах̣
маха̄-равам̇ вйасур апатат самӣрайан
гирир йатха̄ магхавата а̄йудха̄хатах̣

Пословный перевод

сах̣ – он (Праламбасура); а̄хатах̣ – ударенный; сапади – сразу; виш́ӣрн̣а – расколота; мастаках̣ – тот, чья голова; мукха̄т – изо рта; ваман – изрыгающий; рудхирам – кровь; апасмр̣тах̣ – потерявший сознание; асурах̣ – демон; маха̄-равам – страшный шум; вйасух̣ – бездыханный; апатат – упал; самӣрайан – загрохотав; гирих̣ – гора; йатха̄ – будто; магхаватах̣ – Господа Индры; а̄йудха – оружием; а̄хатах̣ – разбитая.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)