Пася коров, он вместе со своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить его и его друзей. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пася коров, он вместе со своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить его и его друзей.

О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.

 

Стих 10.23.14

मां ज्ञापयत पत्नीभ्यः ससङ्कर्षणमागतम् ।
दास्यन्ति काममन्नं वः स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥१४॥

ма̄м̇ джн̃а̄пайата патнӣбхйах̣
са-сан̇каршан̣ам а̄гатам
да̄сйанти ка̄мам аннам̇ вах̣
снигдха̄ майй ушита̄ дхийа̄

Пословный перевод

ма̄м – Меня; джн̃а̄пайата – дайте знать; патнӣбхйах̣ – женам; са-сан̇каршан̣ам – сопровождаемого Господом Баларамой; а̄гатам – пришедшего; да̄сйанти – дадут; ка̄мам – желаемую; аннам – еду; вах̣ – вам; снигдха̄х̣ – привязаны; майи – во Мне; ушита̄х̣ – живущие; дхийа̄ – разумом.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.

Комментарий

Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.

 

Стих 10.23.17

गाश्चारयन्स गोपालैः सरामो दूरमागतः ।
बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥१७॥

га̄ш́ ча̄райан са гопа̄лаих̣
са-ра̄мо дӯрам а̄гатах̣
бубхукшитасйа тасйа̄ннам̇
са̄нугасйа прадӣйата̄м

Пословный перевод

га̄х̣ – коров; ча̄райан – пасущий; сах̣ – Он; гопа̄лаих̣ – с пастушками; са-ра̄мах̣ – сопровождаемый Господом Баларамой; дӯрам – издалека; а̄гатах̣ – пришедший; бубхукшитасйа – голодного; тасйа – для Него; аннам – пища; са-анугасйа – того, которого сопровождают Его друзья; прадӣйата̄м – пусть будет дана.

Перевод

 

Стих 10.23.19

चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनैः ।
अभिसस्रुः प्रियं सर्वाः समुद्र मिव निम्नगाः ॥१९॥

чатур-видхам̇ баху-гун̣ам
аннам а̄да̄йа бха̄джанаих̣
абхисасрух̣ прийам̇ сарва̄х̣
самудрам ива нимнага̄х̣

Пословный перевод

чатух̣-видхам – четырех видов (которую жуют, глотают, лижут и сосут); баху-гун̣ам – богатую вкусами и ароматами; аннам – еду; а̄да̄йа – принеся; бха̄джанаих̣ – большими сосудами; абхисасрух̣ – пошли; прийам – к возлюбленному; сарва̄х̣ – все; самудрам – к океану; ива – словно; нимна-га̄х̣ – реки.

Перевод

Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.

 

Стих 10.23.22

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह
धातुप्रवालनटवेषमनव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं
कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥२२॥

ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам

Пословный перевод

ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)