Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Кришна призывает пастухов прекратить поклонение ИндреПоиск на нашем сайте Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.
Стих 10.23.50 तस्मै नमो भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । тасмаи намо бхагавате Пословный перевод тасмаи – Ему; намах̣ – поклон; бхагавате – Верховной Личности Бога; кр̣шн̣а̄йа – Господу Кришне; акун̣т̣ха-медхасе – тому, чей разум беспределен; йат-ма̄йа̄ – иллюзорной энергией которого; мохита – сбиты с толку; дхийах̣ – те, чьи умы; бхрама̄мах̣ – блуждаем; карма-вартмасу – путями мирской деятельности. Перевод Давайте же склонимся перед Господом Кришной, Верховной Личностью Бога. Его разум никогда не затуманивается, тогда как мы, введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, бродим по бесконечным дорогам кармы.
***
Говардхана-лила
Стих 10.24.15 किमिन्द्रे णेह भूतानां स्वस्वकर्मानुवर्तिनाम् । ким индрен̣еха бхӯта̄на̄м̇ Пословный перевод ким – что; индрен̣а – Индрой; иха – здесь; бхӯта̄на̄м – живых существ; сва-сва – каждый свои; карма – деяний ради плодов; анувартина̄м – тех, что испытывают последствия; анӣш́ена – неспособным (Индрой); анйатха̄ – иначе; картум – сделать; свабха̄ва – обусловленной природой; вихитам – то, что предопределено; нр̣н̣а̄м – людей. Перевод В этом мире все живые существа вынуждены пожинать плоды своих прошлых поступков. Раз Индра не может изменить судьбу человечества, предопределенную природой самих людей, зачем же поклоняться ему? Комментарий Не стоит думать, будто в этом стихе Господь Кришна отрицает свободу воли живого существа. Если признать реальность кармы – системы законов, воздающих людям за их деяния, – то получается, что мы сами, в соответствии с нашей природой, можем выбирать свое будущее. Счастье и горе, которое суждено нам испытать в этой жизни, предопределено нашими прошлыми поступками, и даже полубоги не в силах изменить что-либо в нашей судьбе. Их роль состоит в том, чтобы награждать нас процветанием или нищетой, болезнями или здоровьем, счастьем или горем, в зависимости от того, что мы заслужили. Тем не менее за нами сохраняется право выбирать, как прожить нашу теперешнюю жизнь – в грехе или благочестии. От этого выбора зависит, будем мы наслаждаться в следующей жизни или страдать. К примеру, если в прошлой жизни я был благочестив, в текущей жизни полубоги могут даровать мне огромное богатство. Однако мне решать, куда тратить это богатство – на благие цели или на дурные, и этот выбор предопределит мою следующую жизнь. Таким образом, несмотря на то что нельзя отменить результаты кармы, которые мы получаем в нашей нынешней жизни, все же у человека есть свобода воли, которую он может использовать, чтобы выбрать свое будущее. Аргумент Господа Кришны, приведенный в этом стихе, достаточно интересен; тем не менее он не учитывает тот немаловажный факт, что все мы – вечные слуги Бога, и потому все наши поступки должны быть направлены на то, чтобы доставить Ему удовольствие.
Стих 10.24.28 अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डाल पतितेभ्यो यथार्हतः । анйебхйаш́ ча̄ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла- Пословный перевод анйебхйах̣ – другим; ча – также; а̄-ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла – начиная с собак и собакоедов; патитебхйах̣ – низшим существам; йатха̄ – как; архатах̣ – приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам – траву; ча – и; гава̄м – для коров; даттва̄ – дав; гирайе – горе́ (Говардхане); дӣйата̄м – да будет принесено; балих̣ – соответствующее подношение. Перевод
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |