Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

 

Стих 10.34.25

एवं विक्रीडतोः स्वैरं गायतोः सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥२५॥

эвам̇ викрӣд̣атох̣ сваирам̇
га̄йатох̣ сампраматта-ват
ш́ан̇кхачӯд̣а ити кхйа̄то
дханада̄нучаро ’бхйага̄т

Пословный перевод

эвам – так; викрӣд̣атох̣ – пока эти двое играли; сваирам – как Они желали; га̄йатох̣ – напевая; сампраматта – до опьянения; ват – будто; ш́ан̇кхачӯд̣ах̣ – Шанкхачуда; ити – так; кхйа̄тах̣ – по имени; дхана-да – хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах̣ – слуга; абхйага̄т – прибыл.

Перевод

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.

 

Стих 10.34.30

तमन्वधावद्गोविन्दो यत्र यत्र स धावति ।
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन्स्त्रियो बलः ॥३०॥

там анвадха̄вад говиндо
йатра йатра са дха̄вати
джихӣршус тач-чхиро-ратнам̇
тастхау ракшан стрийо балах̣

Пословный перевод

там – за ним; анвадха̄ват – побежал; говиндах̣ – Господь Шри Кришна; йатра йатра – куда бы ни; сах̣ – он; дха̄вати – бежал; джихӣршух̣ – желая забрать; тат – его; ш́ирах̣ – на голове; ратнам – драгоценный камень; тастхау – остался; ракшан – защищая; стрийах̣ – женщин; балах̣ – Господь Баларама.

Перевод

Господь Говинда, желавший сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.

 

Стих 10.34.31

अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मनः ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभुः ॥३१॥

авидӯра ива̄бхйетйа
ш́ирас тасйа дура̄тманах̣
джаха̄ра мушт̣инаива̄н̇га
саха-чӯд̣а-ман̣им̇ вибхух̣

Пословный перевод

авидӯре – неподалеку; ива – будто; абхйетйа – подобравшись; ш́ирах̣ – к голове; тасйа – его; дура̄тманах̣ – злодея; джаха̄ра – забрал; мушт̣ина̄ – Своим кулаком; эва – просто; ан̇га – мой дорогой царь; саха – вместе; чӯд̣а-ман̣им – с камнем на голове; вибхух̣ – всемогущий Господь.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)