Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие – пастухов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие – пастухов.

Убийство демона Кеши

 

Стихи 10.37.1-2

श्रीशुक उवाच

केशी तु कंसप्रहितः खुरैर्महीं
महाहयो निर्जरयन्मनोजवः ।
सटावधूताभ्रविमानसङ्कुलं
कुर्वन्नभो हेषितभीषिताखिलः ॥१॥

तं त्रासयन्तं भगवान्स्वगोकुलं
तद्धेषितैर्वालविघूर्णिताम्बुदम् ।
आत्मानमाजौ मृगयन्तमग्रणीर्
उपाह्वयत्स व्यनदन्मृगेन्द्र वत् ॥२॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

кеш́ӣ ту кам̣са-прахитах̣ кхураир махӣм̣
маха̄-хайо нирджарайан мано-джавах̣
сат̣а̄вадхӯта̄бхра-вима̄на-сан̇кулам̣
курван набхо хешита-бхӣшита̄кхилах̣

там̣ тра̄сайантам̣ бхагава̄н сва-гокулам̣
тад-дхешитаир ва̄ла-вигхӯрн̣ита̄мбудам
а̄тма̄нам а̄джау мр̣гайантам агра-н̣ӣр
упа̄хвайат са вйанадан мр̣гендра-ват

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча – Шри Шукадева Госвами сказал; кеш́ӣ – демон по имени Кеши; ту – а затем; кам̣са-прахитах̣ – посланный Камсой; кхураих̣ – копытами; махӣм – землю; маха̄-хайах̣ – огромный конь; нирджарайан – роя; манах̣ – подобно той, что свойственна уму; джавах̣ – чья скорость; сат̣а̄ – волосами его гривы; авадхӯта – разметавшимися; абхра – облаками; вима̄на – и воздушными кораблями (полубогов); сан̇кулам – наполненное; курван – делая; набхах̣ – небо; хешита – его ржанием; бхӣшита – испуганы; акхилах̣ – все; там – его; тра̄сайантам – пугая; бхагава̄н – Верховный Господь; сва-гокулам – деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих̣ – этим ржанием; ва̄ла – волосами его хвоста; вигхӯрн̣ита – разгоняемые; амбудам – облака; а̄тма̄нам – Его Самого; а̄джау – для битвы; мр̣гайантам – разыскивая; агра-нӣх̣ – выйдя вперед; упа̄хвайат – позвал; сах̣ – он, Кеши; вйанадан – взревел; мр̣гендра-ват – как лев.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.

Комментарий

Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

 

Стих 10.37.7

समेधमानेन स कृष्णबाहुना निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।
प्रस्विन्नगात्रः परिवृत्तलोचनः पपात लण्डं विसृजन्क्षितौ व्यसुः ॥७॥

самедхама̄нена са кр̣шн̣а-ба̄хуна̄
нируддха-ва̄йуш́ чаран̣а̄м̇ш́ ча викшипан
прасвинна-га̄трах̣ паривр̣тта-лочанах̣
папа̄та лан̣д̣ам̇ виср̣джан кшитау вйасух̣

Пословный перевод

самедхама̄нена – увеличиваясь; сах̣ – он; кр̣шн̣а-ба̄хуна̄ – рукой Господа Кришны; нируддха – остановлено; ва̄йух̣ – его дыхание; чаран̣а̄н – ноги; ча – и; викшипан – раскидывая; прасвинна – потея; га̄трах̣ – его тело; паривр̣тта – вращаясь; лочанах̣ – его глаза; папа̄та – он упал; лан̣д̣ам – экскременты; виср̣джан – выделяя; кшитау – на землю; вйасух̣ – безжизненный.

Перевод

Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.

 

***

 

Убийство демона Вьомасуры

 

Стих 10.37.26

एकदा ते पशून्पालाश्चारयन्तोऽद्रि सानुषु ।
चक्रुर्निलायनक्रीडाश्चोरपालापदेशतः ॥२६॥

экада̄ те паш́ӯн па̄ла̄ш́
ча̄райанто ’дри-са̄нушу
чакрур нила̄йана-крӣд̣а̄ш́
чора-па̄ла̄падеш́атах̣

Пословный перевод

экада̄ – однажды; те – они; паш́ӯн – животные; па̄ла̄х̣ – мальчики-пастушки; ча̄райантах̣ – пасущиеся; адри – горы; са̄нушу – на склонах; чакрух̣ – они играли; нила̄йана – «укради и спрячь»; крӣд̣а̄х̣ – в игру; чора – воров; па̄ла – и пастухов; ападеш́атах̣ – играя роли.

Перевод

 

Стих 10.37.28

मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् ।
मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ॥२८॥

майа-путро маха̄-ма̄йо
вйомо гопа̄ла-веша-дхр̣к
меша̄йита̄н апова̄ха
пра̄йаш́ чора̄йито бахӯн

Пословный перевод

майа-путрах̣ – сын демона Майи; маха̄ ма̄йах̣ – могущественный колдун; вйомах̣ – по имени Вьома; гопа̄ла – пастушка; веша – облик; дхр̣к – приняв; меша̄йита̄н – те, кто играл роль овец; апова̄ха – он утащил; пра̄йах̣ – почти всех; чора̄йитах̣ – притворяясь играющим роль вора; бахӯн – многих.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)