Сладость мадхурьи. раса-мадхурима̄. Величайший танцор Вриндавана 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сладость мадхурьи. раса-мадхурима̄. Величайший танцор Вриндавана

Сладость мадхурьи

раса-мадхурима̄

ра̄дха̄-пада̄ш́рита̄х̣ сарве гаура-кр̣па̄-праса̄датах̣ .
сиддха-према-расе магна̄ ванде та̄н гаура-джӣвана̄н ..*..

 

 

Стих 10.21.5

बर्हापीडं नटवरवपुः कर्णयोः कर्णिकारं ।
बिभ्रद्वासः कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान्वेणोरधरसुधयापूरयन्गोपवृन्दैर् ।
वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद्गीतकीर्तिः ॥५॥

барха̄пӣд̣ам̇ нат̣а-вара-вапух̣ карн̣айох̣ карн̣ика̄рам̇
бибхрад ва̄сах̣ канака-капиш́ам̇ ваиджайантӣм̇ ча ма̄ла̄м
рандхра̄н вен̣ор адхара-судхайа̄пӯрайан гопа-вр̣ндаир
вр̣нда̄ран̣йам̇ сва-пада-раман̣ам̇ пра̄виш́ад гӣта-кӣртих̣

Пословный перевод

барха – павлинье перо; а̄пӣд̣ам – украшение головы; нат̣а-вара – лучшего из танцоров; вапух̣ – трансцендентное тело; карн̣айох̣ – за ушами; карн̣ика̄рам – голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат – носящий; ва̄сах̣ – одежды; канака – как золото; капиш́ам – желтые; ваиджайантӣм – называемую Вайджаянти; ча – и; ма̄ла̄м – гирлянду; рандхра̄н – отверстия; вен̣ох̣ – флейты; адхара – губ; судхайа̄ – нектаром; а̄пӯрайан – заполняющий; гопа-вр̣ндаих̣ – с пастушками; вр̣нда̄-аран̣йам – в лес Вриндавана; сва-пада – от следов Его стоп; раман̣ам – очаровательный; пра̄виш́ат – вошел; гӣта – воспета; кӣртих̣ – тот, чья слава.

Перевод

С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

Комментарий

Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)