Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Незамужние гопи наслаждаются тем,Поиск на нашем сайте Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.
Стих 10.21.14 प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन् । пра̄йо бата̄мба вихага̄ мунайо ване ’смин Пословный перевод пра̄йах̣ – почти; бата – несомненно; амба – о матушка; вихага̄х̣ – птицы; мунайах̣ – великие мудрецы; ване – в лесу; асмин – в этом; кр̣шн̣а-ӣкшитам – ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам – ради исполняемой Им; кала-вен̣у-гӣтам – сладостной песни флейты; а̄рухйа – поднявшись; йе – которые; друма-бхуджа̄н – на ветви деревьев; ручира-права̄ла̄н – выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ш́р̣н̣ванти – слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ – те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-ва̄чах̣ – не слышащие иных звуков. Перевод О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы. Комментарий Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны – звуки, абсолютно духовные по своей природе. Слово ручира-права̄ла̄н указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».
Стих 10.21.16 दृष्ट्वातपे व्रजपशून्सह रामगोपैः । др̣шт̣ва̄тапе враджа-паш́ӯн саха ра̄ма-гопаих̣ Пословный перевод др̣шт̣ва̄ – увидев; а̄тапе – на солнечной жаре; враджа-паш́ӯн – домашних животных Враджа; саха – вместе; ра̄ма-гопаих̣ – с Господом Баларамой и пастушка́ми; сан̃ча̄райантам – пася вместе; ану – снова и снова; вен̣ум – на Своей флейте; удӣрайантам – громко играющего; према – от любви; правр̣ддхах̣ – возросшее; удитах̣ – взошедшее высоко; кусума-а̄валӣбхих̣ – (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух̣ – для друга; вйадха̄т – соорудило; сва-вапуша̄ – собственным телом; амбудах̣ – облако; а̄тапатрам – зонтик. Перевод Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды. Комментарий Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».
Стих 10.21.17 पूर्णाः पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग । пӯрн̣а̄х̣ пулиндйа уруга̄йа-пада̄бджа-ра̄га- Пословный перевод пӯрн̣а̄х̣ – полностью довольные; пулиндйах̣ – женщины племени шабаров; уруга̄йа – Господа Кришны; пада-абджа – с лотосных стоп; ра̄га – красноватым; ш́рӣ-кун̇кумена – благословенным порошком кункумы; дайита̄ – (Его) подруг; стана – груди; ман̣д̣итена – украшавшим; тат – этого; дарш́ана – при виде; смара – Купидоном; руджах̣ – томимые; тр̣н̣а – на травинках; рӯшитена – оставленным; лимпантйах̣ – втирающие; а̄нана – в лицо; кучешу – в груди; джахух̣ – оставили; тат – ту; а̄дхим – сердечную боль. Перевод Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение. Комментарий Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».
Стих 10.21.20 एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिणः । эвам̇-видха̄ бхагавато Пословный перевод эвам-видха̄х̣ – таковы; бхагаватах̣ – Верховной Личности Бога; йа̄х̣ – которые; вр̣нда̄вана-ча̄рин̣ах̣ – бродящего по лесам Вриндавана; варн̣айантйах̣ – описывающие; митхах̣ – друг другу; гопйах̣ – гопи; крӣд̣а̄х̣ – развлечения; тат-майата̄м – полноты экстаза от размышлений о Нем; йайух̣ – достигли. Перевод Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа, бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о Нем. Комментарий В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Находиться в сознании Кришны – значит всегда так или иначе быть погруженными в мысли о Кришне. Лучшим примером тому неизменно служит поведение гопи. Поэтому Господь Чайтанья говорил, что никто и никогда не поклонялся Верховному Господу лучше, чем гопи. Гопи не были дочерьми знатных брахманов или кшатриев – они родились в семьях вайшьев, и даже не богатых торговцев, а простых пастухов. Они не получили хорошего образования, но узнали о многом от брахманов, знатоков Вед. И единственным желанием гопи было всегда думать о Кришне».
***
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.) |