tathāpy enaṁ na hiṁsiṣye
māṁ badhnīyād anāgasam
tathāpy enaṁ na hiṁsiṣye
bhītaṁ brahma-tanuṁ ripum
Because he has assumed the form of a fearful brāhmaṇa, even if he irreligiously arrests me, though I am sinless, I shall not retaliate, although he is my enemy.
Though he is Viṣṇu, because he has the form of a brāhmaṇa, he must be full of fear.
|| 8.20.13 ||
eṣa vā uttamaśloko
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā
Since he is Viṣṇu of imperishable fame, he will not give up that fame. Killing me in battle, he will take the land. I can never kill him.
Since he is certainly the lord of fame, he will not give up his fame. If I say I will not give land, and then, not tolerating a broken promise requests a fight, and I accept, he will kill me in battle and take the land. “But he may be defeated by you, since you are a great warrior.” Then, will he lie down in battle, killed by me? He will never lie down in battle, since Viṣṇu cannot be killed. Though the sentence is expressed is in the positive, it has negative sense. Or the na from the previous phrase can be taken to apply to this phrase as well.
|| 8.20.14 ||
śrī-śuka uvāca
evam aśraddhitaṁ śiṣyam
anādeśakaraṁ guruḥ
śaśāpa daiva-prahitaḥ
satya-sandhaṁ manasvinam
Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, Śukrācārya, influenced by previous offense to the Lord, cursed his exalted, generous disciple Bali Mahārāja, who was fixed in fulfilling his promise, since he had become unfaithful to guru and willing to disobey his guru.
Aśraddhitam means he developed lack of faith. Daiva-prahitaḥ means that Śukrācārya was influenced by previous offense unfavorable for developing the bliss of prema to the Lord. Satya-sandhaṁ manasvinam means Bali wanted to fulfill his promise and had an exalted mind.
|| 8.20.15 ||
dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
|