Развлечения мальчиков-пастушков во Вриндаване 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Развлечения мальчиков-пастушков во Вриндаване

Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.

 

***

 

Развлечения мальчиков-пастушков во Вриндаване

 

Стих 10.12.1

श्रीशुक उवाच

क्वचिद्वनाशाय मनो दधद्व्रजात्प्रातः समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।
प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा विनिर्गतो वत्सपुरःसरो हरिः ॥१॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шри Шукадева Госвами сказал; квачит – однажды; вана-а̄ш́а̄йа – для того, чтобы насладиться лесным пикником; манах̣ – ум; дадхат – сосредоточил; враджа̄т – из Враджабхуми; пра̄тах̣ – рано утром; самуттха̄йа – проснувшись; вайасйа-ватса-па̄н – пастушков и телят; прабодхайан – пробуждающий, поднимающий и оповещающий; ш́р̣н̇га-равен̣а – звуком рога; ча̄рун̣а̄ – прекрасным; виниргатах̣ – отправившийся (из Враджабхуми); ватса-пурах̣сарах̣ – гонящий перед Собой стадо телят; харих̣ – Верховная Личность Бога.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.

 

Стих 10.12.3

कृष्णवत्सैरसङ्ख्यातैर्यूथीकृत्य स्ववत्सकान् ।
चारयन्तोऽर्भलीलाभिर्विजह्रुस्तत्र तत्र ह ॥३॥

кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таир
йӯтхӣ-кр̣тйа сва-ватсака̄н
ча̄райанто ’рбха-лӣла̄бхир
виджахрус татра татра ха

Пословный перевод

кр̣шн̣а – Господа Кришны; ватсаих̣ – с телятами; асан̇кхйа̄таих̣ – бесчисленными; йӯтхӣ-кр̣тйа – собрав; сва-ватсака̄н – своих телят; ча̄райантах̣ – пасущие; арбха-лӣла̄бхих̣ – с мальчишескими играми; виджахрух̣ – наслаждались; татра татра – здесь и там; ха – поистине.

Перевод

Каждый из пастушков вел своих телят, и у Кришны тоже были бесчисленные телята, собранные в стадо. Придя в лес, мальчики, охваченные радостью, стали всячески развлекаться.

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таих̣. Слово асан̇кхйа̄та означает «бесчисленные». У Кришны были бесчисленные телята. Можно говорить о сотнях, тысячах, десятках тысяч, сотнях тысяч, миллионах, миллиардах, триллионах, десятках триллионов и т. д., но, когда речь идет о еще больших числах, не поддающихся измерению, употребляется слово «бесчисленные». Именно на такое количество указывает здесь слово асан̇кхйа̄таих̣. Кришна безграничен, Его энергия безгранична, у Него безграничное число коров и телят, и Его пространство тоже безгранично. Вот почему в «Бхагавад-гите» Он назван Парабрахманом. Слово брахман означает «безграничный», а Кришна – это Верховный Безграничный, Парабрахман. Поэтому не следует считать утверждение, приведенное в данном стихе, мифом. Оно соответствуют действительности, однако мы не способны это понять. Кришна имеет в Своем распоряжении безграничное пространство и безграничное число телят. Это не миф и не выдумка, но если мы будем изучать энергию Кришны, руководствуясь Своими ограниченными знаниями, то никогда не сможем постичь ее. Атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.109). Полагаясь на чувственное восприятие, невозможно понять, как у Кришны было безграничное число телят и коров и, стало быть, безграничное пространство, в котором они помещались. Однако «Брихад-бхагаватамрита» дает ответ на этот вопрос:

эвам̇ прабхох̣ прийа̄на̄м̇ ча
дха̄мнаш́ ча самайасйа ча
авичинтйа-прабха̄ватва̄д
атра кин̃чин на дургхат̣ам

Шри Санатана Госвами говорит в «Брихад-бхагаватамрите», что, поскольку Кришна безграничен во всех отношениях, для Него нет ничего невозможного. Именно в этом смысле следует понимать данный стих.

 

Стих 10.12.6

यदि दूरं गतः कृष्णो वनशोभेक्षणाय तम् ।
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति संस्पृश्य रेमिरे ॥६॥

йади дӯрам̇ гатах̣ кр̣шн̣о
вана-ш́обхекшан̣а̄йа там
ахам̇ пӯрвам ахам̇ пӯрвам
ити сам̇спр̣ш́йа ремире

Пословный перевод

йади – если; дӯрам – далеко; гатах̣ – ушедший; кр̣шн̣ах̣ – Кришна, Верховная Личность Бога; вана-ш́обха – лесными красотами; ӣкшан̣а̄йа – для того, чтобы полюбоваться; там – к Нему (Кришне); ахам – я; пӯрвам – раньше; ахам – я; пӯрвам – раньше; ити – так; сам̇спр̣ш́йа – прикоснувшись; ремире – наслаждались.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.)