Старейшина пастухов упананда рекомендует переселиться во вриндаван 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Старейшина пастухов упананда рекомендует переселиться во вриндаван

Затем на том самом месте, где упали два дерева арджуна, из них вышли два великих, совершенных существа, подобные двум языкам огня. Озаряя своей блистательной красотой все стороны света, они наклоном головы выразили почтение Кришне и, молитвенно сложив ладони, произнесли такие слова.

 

Стих 10.10.38

वाणी गुणानुकथने श्रवणौ कथायां
हस्तौ च कर्मसु मनस्तव पादयोर्नः ।
स्मृत्यां शिरस्तव निवासजगत्प्रणामे
दृष्टिः सतां दर्शनेऽस्तु भवत्तनूनाम् ॥३८॥

ва̄н̣ӣ гун̣а̄нукатхане ш́раван̣ау катха̄йа̄м̇
хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣
смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме
др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-танӯна̄м

Пословный перевод

ва̄н̣ӣ – речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане – в беседах о Твоих играх; ш́раван̣ау – уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м – в слушании рассказов о Тебе и Твоих играх; хастау – руки, ноги и другие органы; ча – тоже; кармасу – в деяниях ради выполнения Твоей миссии; манах̣ – ум; тава – Твоих; па̄дайох̣ – лотосных стоп; нах̣ – наш; смр̣тйа̄м – в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ – голова; тава – в Твоем; нива̄са-джагат-пран̣а̄ме – почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ – зрение; сата̄м – вайшнавов; дарш́ане – в созерцании; асту – да будут (заняты таким образом); бхават-танӯна̄м – неотличных от Тебя.

Перевод

Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши – внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги – совершать действия, угодные Тебе, а наши умы – всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее – это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.

Комментарий

В этом стихе объясняется, как можно постичь Верховную Личность Бога. Этот путь называется бхакти.

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

Бхаг., 7.5.23

Нужно все использовать для служения Господу. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате (Нарада-панчаратра). Всё – ум, тело, все органы чувств – надо занять служением Кришне. Этому необходимо учиться у таких великих преданных, как Нарада, Сваямбху и Шамбху. Таков путь, позволяющий постичь Верховную Личность Бога. Невозможно выдумать свой путь – то, что человек сам придумал, не приведет его к познанию Бога. Считать, что любой путь ведет к Богу (йата мата, тата патха), просто глупо. Кришна говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ – «Познать Меня можно, только идя путем бхакти» (Бхаг., 11.14.21). Это называется а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам – всегда с любовью служить Господу.

 

Стих 10.10.42

तद्गच्छतं मत्परमौ नलकूवर सादनम् ।
सञ्जातो मयि भावो वामीप्सितः परमोऽभवः ॥४२॥

тад гаччхатам̇ мат-парамау
налакӯвара са̄данам
сан̃джа̄то майи бха̄во ва̄м
ӣпситах̣ парамо ’бхавах̣

Пословный перевод

тат гаччхатам – поэтому возвращайтесь; мат-парамау – считающие Меня высшей целью жизни; налакӯвара – о Налакувара и Манигрива; са̄данам – домой; сан̃джа̄тах̣ – порождено; майи – во Мне; бха̄вах̣ – преданное служение; ва̄м – ваше; ӣпситах̣ – желаемое; парамах̣ – величайшее, высшее, поглощающее собой все чувства; абхавах̣ – откуда не падают в материальный мир.

Перевод

О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвращаться домой. Поскольку вы хотите постоянно служить Мне, ваше желание обрести любовь ко Мне исполнится, и вы больше никогда не упадете с этого уровня.

Комментарий

Высшее совершенство жизни каждого заключается в том, чтобы подняться на уровень служения Господу и всегда заниматься этим служением. Понимая это, Налакувара и Манигрива желали обрести преданное служение, и Верховный Господь исполнил это трансцендентное желание.

 

***

 

 

Стих 10.11.27

यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदितः ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगाः ॥२७॥

йа̄вад аутпа̄тико ’ришт̣о
враджам̇ на̄бхибхавед итах̣
та̄вад ба̄ла̄н упа̄да̄йа
йа̄сйа̄мо ’нйатра са̄нуга̄х̣

Пословный перевод

йа̄ват – пока; аутпа̄тиках̣ – приносящий беду; аришт̣ах̣ – демон; враджам – Гокулу Враджабхуми; на – не; абхибхавет итах̣ – уйдет отсюда; та̄ват – до того времени; ба̄ла̄н упа̄да̄йа – ради благополучия мальчиков; йа̄сйа̄мах̣ – пойдем; анйатра – в другое место; са-ануга̄х̣ – сопровождаемые (нашими) спутниками.

Перевод

Все это происки какого-то неизвестного демона. Пока он не устроил здесь еще что-нибудь, мы должны вместе с мальчиками переселиться в другое место, чтобы положить всему этому конец.

Комментарий

Упананда внес такое предложение: «По милости Господа Вишну Кришна был спасен от множества опасностей. Пока на нас опять не напал какой-нибудь демон, грозя нам смертью, давайте уйдем отсюда в такое место, где никто не будет мешать нам поклоняться Господу Вишну». Единственное, чего хочет преданный, это чтобы ему не мешали заниматься преданным служением. Но, как мы видим, даже когда на земле находился Кришна, когда рядом с Махараджей Нандой и другими пастухами находился Сам Верховный Господь, с ними случались разные происшествия. Разумеется, из всех опасных ситуаций Кришна выходил победителем. Это значит, что нам не надо опасаться так называемых проблем. Хотя Движение сознания Кришны сталкивается с многочисленными препятствиями, мы должны продолжать идти вперед. Видя, какие препятствия встают на пути нашего Движения, люди повсюду встречают его с огромным энтузиазмом и приобретают книги о сознании Кришны с удвоенной энергией. Таким образом, всегда будут и вдохновляющие победы, и проблемы. Так было даже во времена Кришны.

 

Стих 10.11.28

वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रि तृणवीरुधम् ॥२८॥

ванам̇ вр̣нда̄ванам̇ на̄ма
паш́авйам̇ нава-ка̄нанам
гопа-гопӣ-гава̄м̇ севйам̇
пун̣йа̄дри-тр̣н̣а-вӣрудхам

Пословный перевод

ванам – (другой) лес; вр̣нда̄ванам на̄ма – тот, который называется Вриндаван; паш́авйам – очень подходящее место для содержания коров и других животных; нава-ка̄нанам – тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопӣ-гава̄м – для пастухов, членов их семей и коров; севйам – очень подходящее, счастливое место; пун̣йа-адри – прекрасных гор; тр̣н̣а – трав; вӣрудхам – полный лиан.

Перевод

Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место – раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.

Комментарий

Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя деревнями.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.)