Кришна с Баларамой учатся ходить 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кришна с Баларамой учатся ходить

О царь Парикшит, когда маленький Кришна почти закончил пить молоко матери и Яшода ласкала Его и смотрела на Его прекрасное лицо, озаренное улыбкой, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все небо, высшую планетную систему и Землю, светила, сияющие повсюду, солнце, луну, огонь, воздух, моря, острова, горы, реки, леса и всевозможных живых существ, как движущихся, так и неподвижных.

Комментарий

Под влиянием йогамайи Яшода и все остальные считали, что ее связывают с Кришной обычные отношения матери и ребенка. Поэтому Кришна воспользовался возможностью показать Своей матери, что вся вселенная пребывает в Нем. Оставаясь в облике младенца, Кришна милостиво показал ей вират-рупу, вселенскую форму, чтобы Его мать порадовалась, увидев, что за ребенок сидит у нее на коленях. В этом стихе реки названы дочерьми гор (нага̄м̇с тад-духитр̣̄х̣). Обычно по берегам рек растут большие леса. Живые существа есть повсюду, причем некоторые из них движутся, а некоторые неподвижны. В природе нет необитаемых мест. Это одна из характерных черт творения Бога.

 

***

 

 

Стих 10.8.21

कालेन व्रजताल्पेन गोकुले रामकेशवौ ।
जानुभ्यां सह पाणिभ्यां रिङ्गमाणौ विजह्रतुः ॥२१॥

ка̄лена враджата̄лпена
гокуле ра̄ма-кеш́авау
джа̄нубхйа̄м̇ саха па̄н̣ибхйа̄м̇
рин̇гама̄н̣ау виджахратух̣

Пословный перевод

ка̄лена – временем; враджата̄ – прошедшим; алпена – небольшим промежутком; гокуле – в Гокуле, Враджа-дхаме; ра̄ма-кеш́авау – Баларама и Кришна; джа̄нубхйа̄м – коленками; саха па̄н̣ибхйа̄м – вместе с руками; рин̇гама̄н̣ау – ползающие; виджахратух̣ – наслаждались детскими играми.

Перевод

Прошло совсем немного времени, и два брата, Рама и Кришна, стали ползать на четвереньках по земле Враджа и наслаждаться Своими детскими играми.

Комментарий

Один преданный-брахман говорит:

ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма

«Пусть другие, страшась материального существования, поклоняются Ведам и дополняющим Веды Пуранам и „Махабхарате“, я же буду поклоняться Махарадже Нанде, в чьем дворе ползает Верховный Брахман». Для возвышенного преданного, кайвалья, слияние с бытием Всевышнего, подобно аду (нарака̄йате). Но, просто думая о том, как Кришна и Баларама ползают во дворе дома Махараджи Нанды, можно постоянно испытывать трансцендентное счастье. Если человек погружен в мысли о кришна-лиле, особенно о детских играх Кришны, как того хотел Махараджа Парикшит, он всегда пребывает в истинной кайвалье. Вот почему Вьясадева создал «Шримад-Бхагаватам». Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). По указанию Нарады Вьясадева составил «Шримад-Бхагаватам», чтобы любой человек мог приобщиться к этому произведению, думать об играх Кришны и всегда пребывать в освобожденном состоянии.

ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма

 

Стих 10.8.26

कालेनाल्पेन राजर्षे रामः कृष्णश्च गोकुले ।
अघृष्टजानुभिः पद्भिर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥२६॥

ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча гокуле
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄

Пословный перевод

ка̄лена алпена – за очень короткое время; ра̄джарше – о царь (Махараджа Парикшит); ра̄мах̣ кр̣шн̣ах̣ ча – и Рама, и Кришна; гокуле – в деревне Гокула; агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ – не касающимися коленками; падбхих̣ – ногами; вичакраматух̣ – стали ходить; ан̃джаса̄ – очень легко.

Перевод

О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.

Комментарий

Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать, держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.

 

Стих 10.8.28

कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
शृण्वन्त्याः किल तन्मातुरिति होचुः समागताः ॥२८॥

кр̣шн̣асйа гопйо ручирам̇
вӣкшйа каума̄ра-ча̄палам
ш́р̣н̣вантйа̄х̣ кила тан-ма̄тур
ити хочух̣ сама̄гата̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣асйа – Кришны; гопйах̣ – гопи; ручирам – привлекательнейшую; вӣкшйа – увидев; каума̄ра-ча̄палам – неугомонность в детских играх; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ – снова и снова слушающей (о них); кила – поистине; тат-ма̄тух̣ – в присутствии Его матери; ити – так; ха – ведь; ӯчух̣ – говорили; сама̄гата̄х̣ – собравшиеся.

Перевод

Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.

Комментарий

Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки, подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.)