Обернувшись вихрем, демон тринаварта унес Кришну высоко в небо, но, когда Кришна вдруг стал тяжелее демона, тот сразу лишился сил и не смог лететь дальше. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обернувшись вихрем, демон тринаварта унес Кришну высоко в небо, но, когда Кришна вдруг стал тяжелее демона, тот сразу лишился сил и не смог лететь дальше.

Гибель Шакатасуры

 

Стих 10.7.7

अधःशयानस्य शिशोरनोऽल्पक प्रवालमृद्वङ्घ्रिहतं व्यवर्तत ।
विध्वस्तनानारसकुप्यभाजनं व्यत्यस्तचक्राक्षविभिन्नकूबरम् ॥७॥

адхах̣-ш́айа̄насйа ш́иш́ор ано ’лпака-
права̄ла-мр̣дв-ан̇гхри-хатам̇ вйавартата
видхваста-на̄на̄-раса-купйа-бха̄джанам̇
вйатйаста-чакра̄кша-вибхинна-кӯбарам

Пословный перевод

адхах̣-ш́айа̄насйа – лежащего внизу (под ручной тележкой); ш́иш́ох̣ – ребенка; анах̣ – тележка; алпака – лишь немного выросших; права̄ла – словно молодой листок; мр̣ду-ан̇гхри-хатам – ударяемая Его красивыми и нежными ножками; вйавартата – перевернулась и упала; видхваста – рассыпавшаяся; на̄на̄-раса-купйа-бха̄джанам – та, в которой утварь, сделанная из разных металлов; вйатйаста – слетевшие; чакра-акша – два колеса и ось; вибхинна – сломаны; кӯбарам – рукоять тележки.

Перевод

Хотя крошечные ножки Господа Шри Кришны, который лежал под ручной тележкой в углу двора, были нежными, как молодые листья, когда Он ударил ими тележку, она резко перевернулась и рухнула на землю. Ее колеса слетели с оси, спицы выпали из ступиц, а рукоять сломалась. На тележке было много разной металлической утвари, и вся она рассыпалась в разные стороны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прокомментировал этот стих так. Когда Господь Кришна был совсем маленьким, Его руки и ноги напоминали нежные молодые листочки, и тем не менее, просто прикоснувшись к тележке ногами, Он разбил ее на части. Ему ничего не стоило сделать это, для этого Ему не требовалось прилагать больших усилий. Когда Господь пришел в облике Ваманы, Ему пришлось поднять ногу на колоссальную высоту, чтобы пробить оболочку вселенной; чтобы убить гигантского демона Хираньякашипу, Господу потребовалось принять необычайный облик Нрисимхадевы. Но в образе Кришны Господу не надо было затрачивать столько энергии. Вот почему сказано: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам – Кришна есть изначальная Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь проявил какую-то энергию сообразно времени и обстоятельствам, но в этом облике Он явил безграничное могущество. Итак, тележка развалилась, ее соединения распались, и вся металлическая утварь рассыпалась по земле.

В «Вайшнава-тошани» поясняется, что, хотя тележка была выше ребенка, Он легко мог коснуться ее колеса, и этого было достаточно, чтобы повергнуть демона на землю. Со стороны было видно только, что Господь сломал тележку, но при этом Он еще и сбросил демона на землю.

 

Гибель Тринаварты

 

Стих 10.7.18

एकदारोहमारूढं लालयन्ती सुतं सती ।
गरिमाणं शिशोर्वोढुं न सेहे गिरिकूटवत् ॥१८॥

экада̄рохам а̄рӯд̣хам̇
ла̄лайантӣ сутам̇ сатӣ
гарима̄н̣ам̇ ш́иш́ор вод̣хум̇
на сехе гири-кӯт̣ават

Пословный перевод

экада̄ – однажды (подсчитано, что Кришне в то время был один год); а̄рохам – на колени (матери); а̄рӯд̣хам – взобравшегося; ла̄лайантӣ – ласкающая; сутам – сына; сатӣ – матушка Яшода; гарима̄н̣ам – растущий вес; ш́иш́ох̣ – ребенка; вод̣хум – держать; на – не; сехе – стерпела; гири-кӯт̣а-ват – (тяжелого) как горная вершина.

Перевод

Как-то раз, через год после рождения Кришны, матушка Яшода ласкала своего сына, держа Его на руках. Но вдруг она почувствовала, что ее ребенок стал тяжелее горной вершины и она больше не может Его держать.

Комментарий

Ла̄лайантӣ. Иногда мать подбрасывает своего ребенка, и, падая ей в руки, ребенок смеется и мать тоже радуется. Яшода часто так делала, однако на этот раз Кришна стал таким тяжелым, что она не могла выдержать Его вес. Иначе говоря, Кришне было известно о предстоящем прибытии Тринавартасуры, который унесет Его далеко от матери. Кришна знал, что, когда Тринаварта похитит Его у Яшоды, она будет вне себя от горя. Он не хотел, чтобы демон причинил Его матери какие-то страдания. Поэтому, будучи источником всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣), Кришна стал тяжелым, как вся вселенная. Яшода держала Его на руках, это значит, что ей принадлежал весь мир, но, когда ребенок стал таким тяжелым, ей пришлось опустить Его на землю, чтобы дать Тринавартасуре возможность унести Его и немного поиграть с Ним, прежде чем ребенок вернется к Своей матери.

 

Стих 10.7.20

दैत्यो नाम्ना तृणावर्तः कंसभृत्यः प्रणोदितः ।
चक्रवातस्वरूपेण जहारासीनमर्भकम् ॥२०॥

даитйо на̄мна̄ тр̣н̣а̄вартах̣
кам̇са-бхр̣тйах̣ пран̣одитах̣
чакрава̄та-сварӯпен̣а
джаха̄ра̄сӣнам арбхакам

Пословный перевод

даитйах̣ – демон (еще один); на̄мна̄ – по имени; тр̣н̣а̄вартах̣ – Тринавартасура; кам̇са-бхр̣тйах̣ – слуга Камсы; пран̣одитах̣ – сподвигнутый (им); чакрава̄та-сварӯпен̣а – в форме вихря; джаха̄ра – унес; а̄сӣнам – сидящего; арбхакам – ребенка.

Перевод

По наущению Камсы демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, прилетел туда в образе вихря и с легкостью поднял ребенка, сидевшего на земле, высоко в небо.

Комментарий

Для Своей матери Кришна был невыносимо тяжел, но, когда прилетел Тринавартасура, он с легкостью унес этого ребенка. Это было очередным проявлением непостижимой энергии Кришны. Когда явился демон Тринаварта, Кришна стал легче травинки, чтобы тот смог Его унести. Это была ананда-чинмая-раса, исполненная блаженства трансцендентная игра Кришны.

 

Стих 10.7.26

तृणावर्तः शान्तरयो वात्यारूपधरो हरन् ।
कृष्णं नभोगतो गन्तुं नाशक्नोद्भूरिभारभृत् ॥२६॥

тр̣н̣а̄вартах̣ ш́а̄нта-райо
ва̄тйа̄-рӯпа-дхаро харан
кр̣шн̣ам̇ набхо-гато гантум̇
на̄ш́акнод бхӯри-бха̄ра-бхр̣т

Пословный перевод

тр̣н̣а̄вартах̣ – демон Тринаварта; ш́а̄нта-райах̣ – тот, чья сила уменьшилась; ва̄тйа̄-рӯпа-дхарах̣ – тот, который принял форму могучего вихря; харан – уносящий; кр̣шн̣ам – Кришну, Верховную Личность Бога; набхах̣-гатах̣ – поднялся высоко в небо; гантум – двигаться дальше; на аш́акнот – не смог; бхӯри-бха̄ра-бхр̣т – несущий тяжкую ношу (потому что Кришна стал могущественнее и тяжелее этого демона).

Перевод

Комментарий

Здесь описано состязание в йогической силе между Кришной и Тринавартасурой. Занимаясь мистической йогой, многие асуры в какой-то степени овладевают восемью сиддхами, совершенствами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасаитой. Но хотя демоны и могут до какой-то степени развить эти способности, они не в состоянии тягаться в мистической силе с Кришной, ибо Кришна – Йогешвара, источник всех мистических сил (йатра йогеш́варо харих̣). Никто не может сравниться с Кришной. Конечно, иногда, приобретя крупицу мистического могущества Кришны, асуры демонстрируют глупым людям свои способности и объявляют себя Богом, не зная, что Бог – верховный Йогешвара. И в данном случае мы видим, что Тринаварта, применив махима-сиддхи, унес Кришну, словно обыкновенного ребенка. Однако Кришна тоже выступил в роли мистика, махима-сиддхи. Сидя на руках у матушки Яшоды, Кришна стал таким тяжелым, что Его мать, хотя она всегда носила Кришну, не выдержала Его тяжести и положила Его на землю. Поэтому, несмотря на присутствие Яшоды, Тринаварта смог унести Кришну. Но, когда Кришна, высоко в небе, снова воспользовался махима-сиддхи, демону пришлось прекратить свой стремительный полет и вернуться на землю, как того хотел Кришна. Так что никому не следует соревноваться с Кришной в мистической силе.

Преданные естественным образом обретают все мистические способности, но они не любят состязаться с Кришной. Вместо этого они поручают себя Кришне, и их йогическое могущество проявляется по милости Кришны. Преданные способны явить такое мистическое могущество, какое демонам и не снилось, но они никогда не станут демонстрировать его ради удовлетворения своих чувств. Все, что делают преданные, они делают во имя служения Господу, и потому они всегда занимают более высокое положение, чем демоны. Есть много карми, йогов и гьяни, которые тщетно пытаются состязаться с Кришной, и обыкновенные, глупые люди, не находящие нужным слушать «Шримад-Бхагаватам» в авторитетном изложении, принимают какого-нибудь йога-негодяя за Бхагавана, Верховную Личность Бога. В наше время много самозванцев носят титул баба и выдают себя за воплощения Бога, демонстрируя примитивные мистические фокусы, и глупые люди почитают их за Бога, потому что ничего не знают о Кришне.

 

Стих 10.7.28

गलग्रहणनिश्चेष्टो दैत्यो निर्गतलोचनः ।
अव्यक्तरावो न्यपतत्सहबालो व्यसुर्व्रजे ॥२८॥

гала-грахан̣а-ниш́чешт̣о
даитйо ниргата-лочанах̣
авйакта-ра̄во нйапатат
саха-ба̄ло вйасур врадже

Пословный перевод

гала-грахан̣а-ниш́чешт̣ах̣ – задыхающийся и обессиленный из-за того что Кришна схватил его за шею; даитйах̣ – демон Тринаварта; ниргата-лочанах̣ – тот, у которого глаза от давления выскочили из орбит; авйакта-ра̄вах̣ – задыхающийся, не произносящий ни звука; нйапатат – упал; саха-ба̄лах̣ – сопровождаемый ребенком; вйасух̣ – безжизненный; врадже – на землю Враджа.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.53 (0.012 с.)