Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство". 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство".

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пурва-рага), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».

 

Стих143

ийам сакхи су-духсадхйа радха-хрдайа-ведана крта йатра чикитсапи кутсайам парйавасйати

ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судухсадхйа — неизлечимое; радха — Шримати Радхарани; хрдайа-ведана — учащенное сердцебиение; крта — сделанное; йатра — которого; чикитса — лечение; апи — хотя; кутсайам — позором; парйавасйати — окончится.

„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.

 

Стих144

дхари-а падиччханда-гунам

сундара маха мандире тумам васаси таха таха рундхаси бали-ам

джаха джаха ча-ида палаэмхи

дхари-а — привлекшее; падиччханда-гунам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ида — обеспокоенная; палаэмхи — пытаюсь убежать.

„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:

дхртва пратиччханда-гунам сундара мама мандире твам васаси татха татха рунатси балитам йатха йатха чакита палайе

Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.

 

Стих145

агре вйкшйа шикханда-кхандам ачирад уткампам аламбате

гунджанам ча вилоканан мухур асау сасрам парикрошати но джане джанайанн апурва-натана-крйда-чаматкаритам

балайах кила читта-бхумим авишат ко ’йам навйна-грахах

агре — перед Собой; вйкшйа — видя; шикханда-кхандам — павлиньи перья; ачират — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; аламбате — приводит; гунджанам — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилоканат — от вида; мухух — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикрошати — ходит плача; на у — не; джане — знаю; джанайан — пробуждающийся; апурва-натана — невиданного танца; крйда — деятельности; чаматкаритам — помешательство; балайах — этой бедной девочки; кила — поистине; читтабхумим — в сердце; авишат — проникло; ках — какое; айам — это; навйна-грахах — новое экстатическое переживание.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)