evaṁ gate 'tha sudyumne. manur vaivasvataḥ sute. putra-kāmas tapas tepe. yamunāyāṁ śataṁ samāḥ. ukadeva Gosvāmī said: Thereafter, when his son Sudyumna had gone to the forest, Vaivasvata Man 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

evaṁ gate 'tha sudyumne. manur vaivasvataḥ sute. putra-kāmas tapas tepe. yamunāyāṁ śataṁ samāḥ. ukadeva Gosvāmī said: Thereafter, when his son Sudyumna had gone to the forest, Vaivasvata Man

Поиск

evaṁ gate 'tha sudyumne

manur vaivasvataḥ sute

putra-kāmas tapas tepe

yamunāyāṁ śataṁ samāḥ

Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, when his son Sudyumna had gone to the forest, Vaivasvata Manu [Śrāddhadeva], desirous of getting more sons, performed austerities on the bank of the Yamunā for one hundred years.

In the Second Chapter, Vaivasvata Manu’s dynasty is described briefly. Pṛṣadhra, rejected by his guru, does not give him up, and attains the supreme.

|| 9.2.2 ||

tato 'yajan manur devam

apatyārthaṁ hariṁ prabhum

ikṣvāku-pūrvajān putrān

lebhe sva-sadṛśān daśa

Then, because of this desire for sons Śrāddhadeva worshiped the Supreme Lord and obtained ten sons exactly like himself. Among them all, Ikṣvāku was the eldest.

|| 9.2.3||

pṛṣadhras tu manoḥ putro

go-pālo guruṇā kṛtaḥ

pālayām āsa gā yatto

rātryāṁ vīrāsana-vrataḥ

Among these sons, Pṛṣadhra, following the order of his guru, was engaged as a protector of cows. He would stand all night with a sword with great attention.

Pṛṣadhra had no descendents. The reason is explained. Khaḍga-pāṇeḥ means he would stay awake all night with a sword in his hand. Yattḥaḥ means with attention.

|| 9.2.4 ||

ekadā prāviśad goṣṭhaṁ

śārdūlo niśi varṣati

śayānā gāva utthāya

bhītās tā babhramur vraje

One time at night a tiger entered the cowshed. Upon seeing the tiger, all the cows, which were lying down, got up in fear and scattered here and there in the pen.

|| 9.2.5-6 ||

ekāṁ jagrāha balavān

sā cukrośa bhayāturā

tasyās tu kranditaṁ śrutvā

pṛṣadhro 'nusasāra ha

khaḍgam ādāya tarasā

pralīnoḍu-gaṇe niśi

ajānann acchinod babhroḥ

śiraḥ śārdūla-śaṅkayā

When the very strong tiger seized a cow, the cow screamed in distress and fear, and Pṛṣadhra, hearing the screaming, immediately followed the sound. He took up his sword, but because the stars were covered by clouds, he mistook the cow for the tiger and mistakenly cut off the cows' head with great force.

Because clouds covered the star, he is took a cow for the tiger.

|| 9.2.7 ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 100; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.)