Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Regaining their full consciousness, the cows and boys stood up out of the water and began to look at one another in great astonishment.Содержание книги
Поиск на нашем сайте TRANSLATION Then lotus-eyed Lord Śrī Kṛṣṇa, whose glories are most pious to hear and chant, returned home to Vraja with His elder brother, Balarāma. Along the way, the cowherd boys, His faithful followers, chanted His glories. COMMENTARY Kṛṣṇa’s return home to Vraja is described in three verses.
“Kṛṣṇa, who enchants the hearts of all the Vrajavāsīs, whose lotus petal eyes attract the eyes of all, and whose flute songs (kīrtana) create good fortune (puṇya) for the ears (śravaṇa) returned home to Vraja amidst the cowherd boys who were chanting His glories.”
|| 10.15.42 || taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha- vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ TRANSLATION Lord Kṛṣṇa’s hair, powdered with the dust raised by the cows, was decorated with a peacock feather and forest flowers. The Lord glanced charmingly and smiled beautifully, playing upon His flute while His companions chanted His glories. The gopīs, all together, came forward to meet Him, their eyes very eager to see Him. COMMENTARY In this verse the Vraja-gopīs are described in particular. “The young gopīs came forward to meet Kṛṣṇa, whose locks of hair were powdered with the dust raised by the cows and decorated with forest flowers and a peacock feather, and who glanced charmingly and smiled attractively.”
Another meaning: “Kṛṣṇa’s glance emitted a beautiful smile. The gopīs’ eyes had a strong desire to see Kṛṣṇa, so they could not follow the order of their minds to give up watching Kṛṣṇa because of shyness. Becoming independent and jealous of the ears’ hearing Kṛṣṇa’s flute and the nostrils’ smelling His fragrance, the eyes gave up the shelter of the gopīs and went to Kṛṣṇa by themselves in order to gain the treasure of Kṛṣṇa’s charming glances. While leaving their houses to go forward to Kṛṣṇa, the gopīs said to their husbands, ‘Are you going to stop me or kill me?’”
|| 10.15.43 || pītvā mukunda-mukha-sāragham akṣi-bhṛṅgais tāpaṁ jahur viraha-jaṁ vraja-yoṣito ’hni tat sat-kṛtiṁ samadhigamya viveśa goṣṭhaṁ savrīḍa-hāsa-vinayaṁ yad apāṅga-mokṣam TRANSLATION With their beelike eyes, the women of Vṛndāvana drank the honey of the beautiful face of Lord Mukunda, and thus they gave up the distress they had felt during the day because of separation from Him. The young Vṛndāvana ladies cast sidelong glances at the Lord—glances filled with bashfulness, laughter and submission—and Śrī Kṛṣṇa, completely accepting these glances as a proper offering of respect, entered the cowherd village. COMMENTARY What did the gopīs do when they approached Kṛṣṇa? This verse answers the question. With their beelike eyes the Vraja-gopīs drank the honey (sāragham) of Mukunda’s beautiful sweet face. The gopīs, who were not seen by Kṛṣṇa, did not just glance upon Him, but they stared at Kṛṣṇa with wide open eyes when no one was looking. Then upon catching Kṛṣṇa’s attention, those gopīs broke into smiles out of joy. But due to bashfulness they stopped their open eyes and smiles by covering their mouths with their left hands and pulling their veils over their eyes. This showed the gopīs’ sense of submission (vinayaṁ). Thus the gopīs displayed all the moods of chaste girls, who look upon their beloveds with shyness, jubilation and submission.
Taking their gazing as an offering (tat sat-kṛti) from their hearts, Kṛṣṇa became aware of the great sweetness of the gopīs’ love. Fully accepting (samadhigamya) those glances with complete relish, that supreme master of romantic arts entered the village of Vraja.
There is a meaning in the two actions of offering and accepting the bashful smiling. The gopīs’ offering of respect was their bashful laughing, submission and sidelong glances (apāṇga mokṣa). Kṛṣṇa accepted their offering by responding with enchanting glances.
One can elaborate on the scene as follows. Taking the flower of their glances offered by their servants called the sañcāri-bhāva of enthusiasm in the hands of their eyes, and taking the flower of their smiles offered by the servants called the sañcāri-bhāva of joy in their hands made of their delicate lips, the Vraja-gopīs approached Kṛṣṇa saying, “Please accept these offerings, which are all that we have in our house.”
When Kṛṣṇa engaged His servant in the form of His glance to accept the gifts, His crafty glance became eager to steal the gifts, which were previously kept within the gopīs’ houses. Therefore Kṛṣṇa withdrew His glance to Himself. When the gopīs offered these gifts again, Kṛṣṇa’s glance freed itself, and quickly approached the gopīs to steal the two gifts with the vigor of a warrior.
But then a śakhi in the form of bashfulness, who has the power to cover things, suddenly appeared and hid the two gifts. Then another śakhi named vinaya (submission) arrived, and a fight broke out between them. Kṛṣṇa’s servant in the form of His glance, however, forcibly took the gift of the gopīs’ glances along with their bashfulness and submission, and offered them to Kṛṣṇa. Receiving these three like a precious jewel, Kṛṣṇa carefully placed them upon the altar in the temple of His heart. This is the implication of the word sat-kṛtim (offering). Although bashfulness and other words have their own power of implication, because sat-kṛtim and mokṣa have such deep meanings they have been explained here in detail.
Another meaning is as follows: As Kṛṣṇa respectfully (sat-kṛtim) accepted the gopīs’ shy glances (apāṅga mokṣa), which were like bashfully controlled smiles, and entered the village, the young women of Vraja gave up the pain of separation (viraha-jaṁ) they had felt from Him during the day.
|| 10.15.44 || tayor yaśodā-rohiṇyau putrayoḥ putra-vatsale yathā-kāmaṁ yathā-kālaṁ vyadhattāṁ paramāśiṣaḥ TRANSLATION Mother Yaśodā and mother Rohiṇī, acting most affectionately toward their two sons, offered all the best things to Them in response to Their every desire and at the various appropriate times. COMMENTARY Mother Yaśodā and Rohiṇī lovingly offered varieties of wonderful food (param āśiṣa) for the pleasure (yathā-kāmaṁ) of Kṛṣṇa and Balarāma. They also made sure the boys ate at the proper time (yathā-kālaṁ), rather than forbidden times like sunset.
|| 10.15.45 || gatādhvāna-śramau tatra majjanonmardanādibhiḥ nīvīṁ vasitvā rucirāṁ divya-srag-gandha-maṇḍitau TRANSLATION By being bathed and massaged, the two young Lords were relieved of the weariness caused by walking on the country roads. Then They were dressed in attractive robes and decorated with transcendental garlands and fragrances. COMMENTARY Actually Kṛṣṇa and Balarāma were aśramau (not weary) because They are God. However, playing the part of humans They appeared tired and thus the word śramau is used. After entering Their house, Kṛṣṇa and Balarāma were relieved (gataḥ) of Their apparent tiredness from walking on the road (adhvān) by bathing and dressing in attractive robes (nīvīṁ).
|| 10.15.46 || janany-upahṛtaṁ prāśya svādy annam upalālitau saṁviśya vara-śayyāyāṁ sukhaṁ suṣupatur vraje TRANSLATION After dining sumptuously on the delicious food given Them by Their mothers and being pampered in various ways, the two brothers lay down upon Their excellent beds and happily went to sleep in the village of Vraja.
|| 10.15.47 || evaṁ sa bhagavān kṛṣṇo vṛndāvana-caraḥ kvacit yayau rāmam ṛte rājan kālindīṁ sakhībhir vṛtaḥ TRANSLATION O King, the Supreme Lord Kṛṣṇa thus wandered about the Vṛndāvana area, performing His pastimes. Once, surrounded by His boyfriends, He went without Balarāma to the Yamunā River. COMMENTARY After finishing the description of the Gopāṣṭamī pastimes in Kārttika, the pastimes in summer are told. Balarāma was not present because Rohiṇī kept Him home to take a śānti bath on His birthday.
|| 10.15.48 || atha gāvaś ca gopāś ca nidāghātapa-pīḍitāḥ duṣṭaṁ jalaṁ papus tasyās tṛṣṇārtā viṣa-dūṣitam TRANSLATION At that time the cows and cowherd boys were feeling acute distress from the glaring summer sun. Afflicted by thirst, they drank the water of the Yamunā River. But it had been contaminated with poison.
COMMENTARY Ignoring Kṛṣṇa, who was walking slowly behind, the cows ran quickly towards the Yamunā to slake their intense thirst. The cowherd boys ran after them.
|| 10.15.49-50 || viṣāmbhas tad upaspṛśya daivopahata-cetasaḥ nipetur vyasavaḥ sarve salilānte kurūdvaha vīkṣya tān vai tathā-bhūtān kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ īkṣayāmṛta-varṣiṇyā sva-nāthān samajīvayat TRANSLATION As soon as they touched the poisoned water, all the cows and boys lost their consciousness by the divine power of the Lord and fell lifeless at the water’s edge. O hero of the Kurus, seeing them in such a condition, Lord Kṛṣṇa, the master of all masters of mystic potency, felt compassion for these devotees, who had no Lord other than Him. Thus He immediately brought them back to life by showering His nectarean glance upon them. COMMENTARY The word daiva means “belonging to deva, the Lord.” The cows and cowherd boys, whose intelligence was covered by Kṛṣṇa’s līlā-śakti, appeared to lose their lives (daiva upahata cetasaḥ), though they are eternal. Kṛṣṇa covered them with His yogamāyā potency to perfect His pastimes.
|| 10.15.51 || te sampratīta-smṛtayaḥ samutthāya jalāntikāt āsan su-vismitāḥ sarve vīkṣamāṇāḥ parasparam TRANSLATION
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |