procuḥ prāñjalayaḥ striyaḥ
procuḥ prāñjalayaḥ striyaḥ
vayaṁ karma-karīs tubhyaṁ
śādhi naḥ karavāma kim
Seeing her, the women quickly stood up, and with folded hands said, “We are your maidservants. Please tell us what we can do for you.”
We are your servants, for you (tubhyam). Or “please tell us what service we can do for you (tubhyam).”
|| 3.23.28-29 ||
snānena tāṁ mahārheṇa
snāpayitvā manasvinīm
dukūle nirmale nūtne
dadur asyai ca mānadāḥ
bhūṣaṇāni parārdhyāni
varīyāṁsi dyumanti ca
annaṁ sarva-guṇopetaṁ
pānaṁ caivāmṛtāsavam
After bathing the cheerful Devahūti using valuable, fragrant oils, the respectful girls gave her fine, new clothing, valuable, praiseworthy, sparkling ornaments, food with all good qualities and sweet drinks.
With the bath there were suitable oils. They gave her clothing to wear. They gave her food and drinks.
|| 3.23.30-31||
athādarśe svam ātmānaṁ
sragviṇaṁ virajāmbaram
virajaṁ kṛta-svastyayanaṁ
kanyābhir bahu-mānitam
snātaṁ kṛta-śiraḥ-snānaṁ
sarvābharaṇa-bhūṣitam
niṣka-grīvaṁ valayinaṁ
kūjat-kāñcana-nūpuram
In a mirror, she saw that her body was made auspicious and clean, tended carefully by the girls, adorned with a garland and clean cloth, bathed fully including the head, and decorated with all ornaments, with a niṣka around her neck, armlets, and jingling, gold anklets.
She saw herself in a mirror. The verb “saw” should be supplied. Some women of the western provinces do not bath the head. To defeat that idea, here it is stated that her head was bathed.
|| 3.23.32||
śroṇyor adhyastayā kāñcyā
kāñcanyā bahu-ratnayā
hāreṇa ca mahārheṇa
rucakena ca bhūṣitam
She was decorated with a gold belt with many jewels on her waist, by a precious necklace and by auspicious substances.
She had a belt on her hips. Her body was also decorated with auspicious substances (rucakena). Viśva-kośa says that rucaka means auspicious substance, an ornament for the neck, or a tooth.
|| 3.23.33||
sudatā subhruvā ślakṣṇa-
|