Кришна и Баларама возвращаются домой 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кришна и Баларама возвращаются домой

Кришна и Баларама возвращаются домой

в окружении друзей, со стадом коров

 

Стих 10.19.15

गाः सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दनः ।
वेणुं विरणयन्गोष्ठमगाद्गोपैरभिष्टुतः ॥१५॥

га̄х̣ саннивартйа са̄йа̄хне
саха-ра̄мо джана̄рданах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гошт̣хам
ага̄д гопаир абхишт̣утах̣

Пословный перевод

га̄х̣ – коров; саннивартйа – повернув; са̄йа-ахне – в конце дня; саха-ра̄мах̣ – сопровождаемый Господом Баларамой; джана̄рданах̣ – Шри Кришна; вен̣ум – на флейте; виран̣айан – играющий по-особенному; гошт̣хам – в деревню пастухов; ага̄т – отправился; гопаих̣ – пастушками; абхишт̣утах̣ – восславленный.

Перевод

Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.

 

Стих 10.19.16

गोपीनां परमानन्द आसीद्गोविन्ददर्शने ।
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥१६॥

гопӣна̄м̇ парама̄нанда
а̄сӣд говинда-дарш́ане
кшан̣ам̇ йуга-ш́атам ива
йа̄са̄м̇ йена вина̄бхават

Пословный перевод

гопӣна̄м – юных пастушек; парама-а̄нандах̣ – величайшее счастье; а̄сӣт – настало; говинда-дарш́ане – в созерцании Говинды; кшан̣ам – мгновение; йуга-ш́атам – сотни веков; ива – как; йа̄са̄м – для которых; йена – которым (Кришной); вина̄ – без; абхават – стало.

Перевод

Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.

Комментарий

Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи – это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.

 

***

 

Вену-гита

 

Стих 10.21.7

श्रीगोप्य ऊचुः

अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदामः ।
सख्यः पशूननविवेशयतोर्वयस्यैः ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणुजुष्टं ।
यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥७॥

ш́рӣ-гопйа ӯчух̣

акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ – гопи сказали; акшан̣вата̄м – тех, у кого есть глаза; пхалам – плод; идам – этот; на – не; парам – иной; вида̄мах̣ – знаем; сакхйах̣ – о подруги; паш́ӯн – коров; анувивеш́айатох̣ – перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих̣ – с друзьями-одногодками; вактрам – лик; враджа-ӣш́а – Махараджи Нанды; сутайох̣ – сыновей; ану-вен̣у-джушт̣ам – флейтой украшены; йаих̣ – которыми; ва̄ – или; нипӣтам – впитываемый; ануракта – любовные; кат̣а-акша – взгляды; мокшам – раздающий.

Перевод

Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, – Кришну“».

Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшан̣вата̄м̇ пхалам – «Лицезреть Кришну – цель не только наша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.

 

Стих 10.21.9

गोप्यः किमाचरदयं कुशलं स्म वेणुर् ।
दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो ।
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथार्यः ॥९॥

гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣

Пословный перевод

гопйах̣ – о гопи; ким – какое; а̄чарат – совершила; айам – эта; куш́алам – благочестивые поступки; сма – поистине; вен̣ух̣ – флейта; да̄модара – Кришны; адхара-судха̄м – нектар уст; апи – даже; гопика̄на̄м – гопи; бхун̇кте – наслаждается; свайам – самовольно; йат – от которого; аваш́ишт̣а – оставшийся; расам – вкус; храдинйах̣ – реки; хр̣шйат – ликующие; твачах̣ – те, чьи тела; аш́ру – слёзы; мумучух̣ – проливали; таравах̣ – деревья; йатха̄ – как; а̄рйа̄х̣ – далекие предки.

Перевод

Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам – тем, кому этот нектар предназначен, – лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

Комментарий

Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.

 

Стих 10.21.12

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं ।
श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणुविविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतयः स्मरनुन्नसारा ।
भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्यः ॥१२॥

кр̣шн̣ам̇ нирӣкшйа ванитотсава-рӯпа-ш́ӣлам̇
ш́рутва̄ ча тат-кван̣ита-вен̣у-вивикта-гӣтам
девйо вима̄на-гатайах̣ смара-нунна-са̄ра̄
бхраш́йат-прасӯна-кабара̄ мумухур винӣвйах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣ам – Господа Кришну; нирӣкшйа – увидев; ванита̄ – для женщин; утсава – праздник; рӯпа – красота; ш́ӣлам – того, чей характер; ш́рутва̄ – услышав; ча – и; тат – Им; кван̣ита – производимую; вен̣у – флейты; вивикта – чистую; гӣтам – песнь; девйах̣ – жены полубогов; вима̄на-гатайах̣ – путешествующие на своих воздушных кораблях; смара – Купидоном; нунна – возбужденные; са̄ра̄х̣ – те, чьи сердца; бхраш́йат – выскальзывающие; прасӯна-кабара̄х̣ – те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух̣ – были смущены и озадачены; винӣвйах̣ – те, у которых ослабели пояса.

Перевод

Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пасту́шкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».

Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, – рассуждали гопи, – никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна – это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»

Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время ревнуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».

 

Стих 10.21.15

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीतम् ।
आवर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगाः ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारेर् ।
गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहाराः ॥१५॥

надйас тада̄ тад упадха̄рйа мукунда-гӣтам
а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер
гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣

Пословный перевод

надйах̣ – ре́ки; тада̄ – тогда; тат – ту; упадха̄рйа – услышав; мукунда – Господа Кришны; гӣтам – песнь (флейты); а̄варта – по водоворотам; лакшита – распознаваемым; манах̣-бхава – любовным желанием; бхагна – разбито; вега̄х̣ – те, чье течение; а̄лин̇гана – их объятиями; стхагитам – удерживаемую; ӯрми-бхуджаих̣ – руками волн; мура̄рех̣ – Господа Мурари; гр̣хн̣анти – хватают; па̄да-йугалам – лотосные стопы; камала-упаха̄ра̄х̣ – несущие лотосы, как подношения.

Перевод

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

Комментарий

Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?

 

Стих 10.21.18

हन्तायमद्रि रबला हरिदासवर्यो ।
यद्रा मकृष्णचरणस्परशप्रमोदः ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत् ।
पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलैः ॥१८॥

ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣

Пословный перевод

ханта – о; айам – этот; адрих̣ – холм; абала̄х̣ – о подруги; хари-да̄са-варйах̣ – лучший из слуг Господа; йат – поскольку; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а – лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а – от прикосновения; прамодах̣ – ликующий; ма̄нам – почтение; таноти – оказывает; саха – вместе; го-ган̣айох̣ – коровам, телятам и пастушкам; тайох̣ – Им (Кришне и Балараме); йат – поскольку; па̄нӣйа – питьевой водой; сӯйаваса – мягчайшей травой; кандара – пещерами; канда-мӯлаих̣ – съедобными кореньями.

Перевод

Холм Говардхана – лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, какими богатствами обладает Говардхана. Па̄нӣйа обозначает ароматную, прохладную воду из водопадов Говардханы. Кришна и Баларама часто пьют эту воду, полощут ею рот и омывают в ней стопы. У Говардханы есть и другие напитки: мед, манговый сок и сок плодов пилу. Сӯйаваса – это трава дурва, которую используют, совершая обряд подношения аргхьи. На Говардхане также в изобилии растет ароматная, мягкая трава, благодаря которой телята быстро растут, а вымя коров наполняется молоком. Таким образом, трава эта служит кормом трансцендентному стаду Кришны. Кандара обозначает пещеры, где Кришна и Баларама играют со Своими друзьями, прячутся и отдыхают. Пещеры эти спасают мальчиков от палящего зноя, холода и дождей. Говардхана предоставляет Кришне и Его друзьям вкусные, мягкие коренья, драгоценные камни для украшений, удобные места для сидения, а также светильники и зеркала: отполированные до блеска камни, искрящуюся на солнце поверхность воды – и многие другие дары природы.

 

Стих 10.21.19

गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार ।
वेणुस्वनैः कलपदैस्तनुभृत्सु सख्यः ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां ।
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥१९॥

га̄ гопакаир ану-ванам̣ найатор уда̄ра
вэн̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̣ гати-мата̄м̣ пулакас тарун̣а̄м̣
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам

Пословный перевод

га̄х̣ – коровы; гопакаих̣ – с пастушка́ми; ану-ванам – в каждый лес; найатох̣ – ведущих; уда̄ра – щедрыми; вен̣у-сванаи – звуками флейты (Господа); кала-падаих̣ – сладостными; тану-бхр̣тсу – среди живых существ; сакхйах̣ – о подруги; аспанданам – неподвижность; гати-мата̄м – способных двигаться; пулаках̣ – экстаз ликования; тарун̣а̄м̣ – (неподвижных) деревьев; нирйога-па̄ш́а – по веревкам для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ – тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам – удивителен.

Перевод

Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!

Комментарий

Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом. Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.012 с.)