Жёны Калии восхищаются Богиней Процветания 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Жёны Калии восхищаются Богиней Процветания

Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах».

***

Жёны Калии восхищаются Богиней Процветания

Стих 10.16.36

कस्यानुभावोऽस्य न देव विद्महे तवाङ्घ्रिरेणुस्परशाधिकारः ।
यद्वाञ्छया श्रीर्ललनाचरत्तपो विहाय कामान्सुचिरं धृतव्रता ॥३६॥

касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄

Пословный перевод

касйа – которого; анубха̄вах̣ – результат; асйа – его (змея Калии); на – не; дева – о Господь; видмахе – знаем; тава – Твоих; ан̇гхри – лотосных стоп; рен̣у – с пылью; спараш́а – (возникающее от) соприкосновения; адхика̄рах̣ – возможность; йат – чего; ва̄н̃чхайа̄ – с желанием; ш́рӣх̣ – богиня удачи; лалана̄ – (самая совершенная) женщина; а̄чарат – совершала; тапах̣ – аскезу; виха̄йа – отвергнув; ка̄ма̄н – желания; су-чирам – долго; дхр̣та – тверд; врата̄ – та, чей обет.

Перевод

О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков.

***

 

Уддхава-гита

 

Стих 10.47.60

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरतेः प्रसादः ।
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्याः ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ ।
लब्धाशिषां य उदगाद्व्रजवल्लभीनाम् ॥६०॥

на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-валлабхӣна̄м

Пословный перевод

на – не; айам – это; ш́рийах̣ – богини процветания; ан̇ге – на груди; у – увы; нита̄нта-ратех̣ – очень тесно связанной; праса̄дах̣ – милость; свах̣ – райских планет; йошита̄м – женщин; налина – цветка лотоса; гандха – обладающих ароматом; руча̄м – и сиянием тела; кутах̣ – гораздо меньше; анйа̄х̣ – другие; раса-утсаве – на празднике танца раса; асйа – Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а – руками; гр̣хӣта – обнимаемые; кан̣т̣ха – их шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м – которые получили такое благословение; йах̣ – которые; удага̄т – проявились; враджа-валлабхӣна̄м – прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.

 

Стих 10.47.61

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां ।
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा ।
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥६१॥

а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м

Пословный перевод

а̄сам – гопи; ахо – о; чаран̣а-рен̣у – пыли с лотосных стоп; джуша̄м – преданным; ахам сйа̄м – пусть я стану; вр̣нда̄ване – во Вриндаване; ким апи – любым; гулма-лата̄-ошадхӣна̄м – из кустов, лиан и трав; йа̄ – они, которых; дустйаджам – очень трудно покинуть; сва-джанам – членов семьи; а̄рйа-патхам – путь целомудрия; ча – и; хитва̄ – оставив; бхеджух̣ – поклонялись; мукунда-падавӣм – лотосным стопам Мукунды, Кришны; ш́рутибхих̣ – с помощью Вед; вимр̣гйа̄м – которого следует искать.

Перевод

Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.47).

Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.

 

Стих 10.47.63

वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णशः ।
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥६३॥

ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇
па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇
пуна̄ти бхувана-трайам

Пословный перевод

ванде – я кланяюсь; нанда-враджа – пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрӣн̣а̄м – женщин; па̄да – стоп; рен̣ум – пыли; абхӣкшн̣аш́ах̣ – непрестанно; йа̄са̄м – чьи; хари – о Господе Кришне; катха̄ – рассказов; удгӣтам – громкое пение; пуна̄ти – очищает; бхувана-трайам – три мира.

Перевод

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

Комментарий

В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.

 

Стих 10.47.66

मनसो वृत्तयो नः स्युः कृष्ण पादाम्बुजाश्रयाः ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥६६॥

манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йинӣр на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу

Пословный перевод

манасах̣ – умов; вр̣ттайах̣ – мысли; нах̣ – наши; сйух̣ – пусть будут; кр̣шн̣а – Кришны; па̄да-амбуджа – лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣ – принявшие прибежище; ва̄чах̣ – наши слова; абхидха̄йинӣх̣ – отражающие; на̄мна̄м – Его имена; ка̄йах̣ – наши тела; тат – Ему; прахван̣а-а̄дишу – (занятые) поклонами и т. д.

Перевод

[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.

Комментарий

Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.

 

Стих 10.47.58

एताः परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो ।
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावाः ।
वाञ्छन्ति यद्भवभियो मुनयो वयं च ।
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥५८॥

эта̄х̣ парам̇ тану-бхр̣то бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхила̄тмани рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
ва̄н̃чханти йад бхава-бхийо мунайо вайам̇ ча
ким̇ брахма-джанмабхир ананта-катха̄-расасйа

Пословный перевод

эта̄х̣ – эти женщины; парам – одни; тану – свои тела; бхр̣тах̣ – успешно поддерживают; бхуви – на Земле; гопа-вадхвах̣ – юные пасту́шки; говинде – к Господу Кришне; эва – только лишь; никхила – всех; а̄тмани – Душе; рӯд̣ха – совершенного; бха̄ва̄х̣ – экстатического любовного влечения; ва̄н̃чханти – они желают; йат – которого; бхава – материального существования; бхийах̣ – те, кто боится; мунайах̣ – мудрецы; вайам – мы; ча – также; ким – что толку; брахма – в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих̣ – от рождений; ананта – безграничного Господа; катха̄ – к рассказам; расасйа – для того, у кого есть вкус.

Перевод

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , – великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих̣, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 45; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.009 с.)