Глава 3. Содержание Шримад Бхагаватам. бха̄гавата-виврттих̣. Обращение Суты Госвами к слушателям Бхагавата-пураны 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 3. Содержание Шримад Бхагаватам. бха̄гавата-виврттих̣. Обращение Суты Госвами к слушателям Бхагавата-пураны

Глава 3

Содержание Шримад Бхагаватам

бха̄гавата-виврттих̣

вара̄ха-нагара̄нандам̣ ш́рӣ-рагхуна̄тха-сам̣джн̃акам
ш́рӣмад-бхагавата̄ча̄рйам̣ ванде чаитанйа-па̄рш̣адам

Обращение Суты Госвами к слушателям Бхагавата-пураны

Стих 1.1.3

निगमकल्पतरोर्गलितम् फलं
शुकमुखात् अमृतद्रवसंयुतम् ।
पिबत भागवतं रसमालयं
मुहुरहो रसिका: भुवि भावुका: ॥३॥

нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣

Пословный перевод

нигама – ведических писаний; калпа-тарох̣ – древо желаний; галитам – спелый; пхалам – плод; ш́ука – Шрила Шукадева Госвами, впервые поведавший «Шримад-Бхагаватам»; мукха̄т – из уст; амр̣та – нектар; драва – негустой, который поэтому легко глотать; сам̇йутам – совершенный во всех отношениях; пибата – вкусите же; бха̄гаватам – книга знания о вечных взаимоотношениях с Господом; расам – сок (то, что приносит наслаждение); а̄лайам – вплоть до освобождения и даже в освобожденном состоянии; мухух̣ – всегда; ахо – о!; расика̄х̣ – те, кто в совершенстве знает расы; бхуви – на Земле; бха̄вука̄х̣ – мудрые и многоопытные.

Перевод

О искушенные и вдумчивые люди, вкусите «Шримад-Бхагаватам» – зрелый плод древа желаний ведической литературы. Он изошел из уст Шри Шукадевы Госвами, отчего стал еще вкуснее, хотя его нектарный сок и прежде приносил наслаждение всем, включая и освобожденные души.

Комментарий

В двух предыдущих шлоках было убедительно доказано, что «Шримад-Бхагаватам» – это возвышенное произведение, которое благодаря своим трансцендентным качествам превосходит все прочие ведические писания. Оно трансцендентно ко всякой мирской деятельности и мирскому знанию. В этой шлоке утверждается, что «Шримад-Бхагаватам» не только высочайшее писание, но и зрелый плод всей ведической литературы. Иначе говоря, это сливки ведического знания, поэтому так важно слушать его терпеливо и смиренно. Следует воспринимать послание «Шримад-Бхагаватам» и его наставления с великим почтением и вниманием.

Веды сравниваются с древом желаний, так как содержат все знание, которое может быть доступно человеку. Они рассматривают вопросы, связанные и с материальными потребностями, и с духовным осознанием. В Ведах содержатся систематизированные основы знания в социальной, политической, религиозной, экономической, военной и медицинской сферах, химии, физике и метафизике и прочих предметах, а также все, что необходимо знать для поддержания тела. Кроме того, там есть специальные указания, направляющие человека к духовному самоосознанию. Систематизированное знание постепенно поднимает живое существо на духовный уровень, и высочайшее духовное осознание – это понимание того, что Личность Бога является источником всех духовных вкусов, рас.

Начиная с Брахмы, самого первого живого существа, рожденного в этом материальном мире, и кончая ничтожным муравьем – все хотят наслаждаться определенным вкусом, ощущаемым чувствами. Эти чувственные удовольствия определяются термином раса. Существуют различные виды рас. В богооткровенных писаниях перечислены двенадцать разновидностей рас: 1) раудра (гнев), 2) адбхута (удивление), 3) ш́р̣н̇га̄ра (супружеская любовь), 4) ха̄сйа (смех), 5) вӣра (рыцарство), 6) дайа̄ (милость), 7) да̄сйа (служение), 8) сакхйа (дружба), 9) бхайа̄нака (ужас), 10) бӣбхатса (потрясение), 11) ш́а̄нта (нейтральное отношение), 12) ва̄тсалйа (родительские отношения).

Совокупность этих рас называется любовью. Любовь проявляется в первую очередь в поклонении, служении, дружбе, родительской привязанности и супружеской любви. Когда же эти пять видов проявлений отсутствуют, любовь косвенно выражается в виде гнева, удивления, смеха, рыцарства, страха, потрясения и так далее. Например, раса любви мужчины к женщине называется супружеской любовью. Но когда эти любовные отношения нарушаются, могут возникнуть удивление, гнев, потрясение и даже ужас. Порой любовные отношения между двумя людьми достигают своей кульминации в ужасных сценах убийства. Эти расы проявляются в отношениях между людьми и между животными. В материальном мире невозможны взаимоотношения или расы между человеком и животным или между человеком и живым существом другого вида. Обмен расами происходит между представителями одного вида. Что же касается духовных душ, то они качественно едины с Верховным Господом. Поэтому первоначально обмен расами происходил между духовным живым существом и духовным целым – Верховной Личностью Бога. Духовный обмен, раса, между живыми существами и Верховным Господом во всей своей полноте проявляется в духовном бытии.

Поэтому в шрути-мантрах, ведических гимнах, Верховная Личность Бога называется «первоисточником всех рас». Общаясь с Верховным Господом и находясь с Ним во взаимоотношениях своей изначальной расы, живое существо обретает истинное счастье.

Шрути-мантры указывают, что каждое живое существо имеет свое изначальное, естественное положение с присущей ему определенной расой, которой оно обменивается с Личностью Бога. Изначальную расу в полной мере можно ощутить лишь в освобожденном состоянии. В материальном мире раса принимает извращенную, временную форму. Поэтому расы материального мира проявляются в материальной форме раудры (гнева) и проч.

Таким образом, тот, кто обладает полным знанием этих различных рас, которые являются основой деятельности, способен отличить ложные проявления изначальных рас, отражающихся в материальном мире. Сведущий ученый стремится наслаждаться подлинной расой в ее духовной форме. Вначале он хочет слиться со Всевышним. Так, не очень разумные трансценденталисты, не постигнув различные расы, не могут выйти за пределы концепции слияния с духовным целым.

В этой шлоке определенно говорится, что духовную расу, которой наслаждаются даже в освобожденном состоянии, можно ощутить, слушая «Шримад-Бхагаватам», так как это произведение – зрелый плод всего ведического знания. Смиренно слушая это трансцендентное произведение, можно полностью удовлетворить желания своего сердца. Но нужно быть очень осторожным, так как слушать это послание следует из надлежащего источника. Из такого источника и был получен «Шримад-Бхагаватам». Его принес из духовного мира Нарада Муни и передал своему ученику Шри Вьясадеве. Последний в свою очередь поведал это послание своему сыну, Шриле Шукадеве Госвами, а Шрила Шукадева Госвами передал его Махарадже Парикшиту за семь дней до его смерти. Шрила Шукадева Госвами с самого рождения был освобожденной душой. Он был освобожденным уже во чреве своей матери и после рождения не проходил никакого духовного обучения. Человек, только что появившийся на свет, еще ни на что не способен ни в мирском, ни в духовном смысле. Но Шри Шукадева Госвами был освобожденной душой, и ему не надо было проходить через постепенный процесс развития, чтобы достичь ступени духовного самоосознания. И все же, несмотря на то что он был полностью освобожденной личностью и занимал трансцендентное положение, поднявшись над тремя материальными гунами, его привлекла эта трансцендентная раса Верховной Личности Бога, которому поклоняются освобожденные души, воспевающие гимны Вед. Игры Верховного Господа больше привлекают освобожденные души, чем мирских людей. Господь, несомненно, не может быть безличным, потому что обмениваться трансцендентной расой можно только с личностью.

«Шримад-Бхагаватам» повествует о трансцендентных играх Господа. Шри Шукадева Госвами последовательно описал их, поэтому содержание «Шримад-Бхагаватам» привлекает людей всех классов, включая ищущих освобождения и тех, кто хочет слиться с высшим целым.

Санскритское слово ш́ука означает «попугай». Когда эта птица клюнет своим красным клювом созревший плод, он становится еще слаще. Зрелый и сочный плод ведического знания получен из уст Шрилы Шукадевы Госвами, который сравнивается с попугаем не потому, что был способен пересказывать «Бхагаватам» в точности таким, каким услышал его от своего ученого отца, а за свое умение преподнести это произведение в привлекательной для всех категорий людей форме.

«Шримад-Бхагаватам» преподносится устами Шрилы Шукадевы Госвами так, что любой искренний слушатель, внимающий ему со смирением, может сразу ощутить его трансцендентный вкус, отличающийся от извращенных вкусов материального мира. Этот созревший плод не упал ни с того ни с сего с высшей планеты Кришналоки. Напротив, его осторожно, бережно и не повредив опустили по цепи ученической преемственности. Недалекие люди, не принадлежащие к цепи трансцендентной ученической преемственности, совершают грубые ошибки, пытаясь постичь высочайшую трансцендентную расу, называемую танцем раса, не следуя по стопам Шукадевы Госвами, бережно передающего этот плод по ступеням трансцендентного осознания. Нужно быть достаточно разумным, чтобы понять величие «Шримад-Бхагаватам» по тому, насколько бережно обращались с ним такие личности, как Шукадева Госвами. Метод ученической преемственности школы бхагаваты предполагает, что и в будущем нужно постигать «Шримад-Бхагаватам», слушая истинного представителя Шрилы Шукадевы Госвами. Профессиональный чтец, зарабатывающий на чтении «Бхагаватам», не имея на то права, безусловно, не является представителем Шукадевы Госвами. Единственная забота такого человека – заработать себе на жизнь. Поэтому нужно избегать лекций подобных профессионалов. Обычно такие люди обращаются к самой сокровенной части произведения, минуя процесс постепенного постижения этого серьезного предмета. Как правило, они берутся за описание танца раса, неверно понимаемого недалекими людьми. Некоторые считают его безнравственным, другие же пытаются скрыть его суть за собственными глупыми толкованиями. Они не хотят следовать по стопам Шрилы Шукадевы Госвами.

Из вышесказанного следует, что тот, кто серьезно изучает расу, должен принять послание «Бхагаватам» по цепи ученической преемственности, идущей от Шрилы Шукадевы Госвами, который излагает «Бхагаватам» с самого начала, а не произвольно, желая угодить обывателям, имеющим ничтожные познания в науке о трансцендентном. «Шримад-Бхагаватам» преподносится так бережно, что искренний и серьезный человек может сразу же насладиться зрелым плодом ведического знания, просто вкушая нектарный сок, исходящий из уст Шукадевы Госвами или его истинного представителя.

 

Стих 12.13.18

श्रीमद्भागवतं पुराणममलं यद्वैष्णवानां प्रियं ।
यस्मिन्पारमहंस्यमेकममलं ज्ञानं परं गीयते ।
तत्र ज्ञानविरागभक्तिसहितं नैष्कर्म्यमाविस्कृतं ।
तच्छृण्वन्सुपठन्विचारणपरो भक्त्या विमुच्येन्नरः ॥१८॥

ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам̇
йасмин па̄рамахам̇сйам экам амалам̇ джн̃а̄нам̇ парам̇ гӣйате
татра джн̃а̄на-вира̄га-бхакти-сахитам̇ наишкармйам а̄вишкр̣там̇
тач чхр̣н̣ван су-пат̣хан вича̄ран̣а-паро бхактйа̄ вимучйен нарах̣

Пословный перевод

ш́рӣмат-бха̄гаватам – «Шримад-Бхагаватам»; пура̄н̣ам – пурана; амалам – безупречно чистая; йат – которая; ваишн̣ава̄на̄м – вайшнавам; прийам – наиболее дорога; йасмин – в которой; па̄рамахам̇сйам – достижимое величайшими из преданных; экам – исключительное; амалам – безупречно чистое; джн̃а̄нам – знание; парам – высшее; гӣйате – воспевается; татра – там; джн̃а̄на-вира̄га-бхакти-сахитам – вместе со знанием, отречением от мира и преданностью; наишкармйам – свобода от любой материальной деятельности; а̄вишкр̣там – раскрывается; тат – что; ш́р̣н̣ван – слушая; су-пат̣хан – повторяя должным образом; вича̄ран̣а-парах̣ – кто старается глубоко понять; бхактйа̄ – с преданностью; вимучйет – полностью освобождается; нарах̣ – человек.

Перевод

«Шримад-Бхагаватам» – это безупречная пурана. «Бхагаватам» очень дорог вайшнавам, поскольку описывает высшее, абсолютно чистое знание, предназначенное для парамахамс. Он раскрывает способы освобождения от материальной деятельности и описывает пути трансцендентного знания, отречения от мира и преданности. Любой, кто старательно пытается постичь «Шримад-Бхагаватам», кто должным образом слушает и с преданностью пересказывает его, обретает полное освобождение.

Комментарий

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» никак не осквернен гунами материальной природы, он обладает необычайной духовной красотой и потому очень дорог чистым преданным Господа. Слово па̄рамахам̇сйам указывает на то, что даже полностью освобожденные души жаждут слушать и пересказывать «Шримад-Бхагаватам». Те, кто пытается обрести освобождение, должны с верой служить этому писанию, слушая и пересказывая его с верой и преданностью.

 

Стих 12.13.19

कस्मै येन विभासितोऽयमतुलो ज्ञानप्रदीपः पुरा ।
तद्रू पेण च नारदाय मुनये कृष्णाय तद्रू पिणा ।
योगीन्द्रा य तदात्मनाथ भगवद्रा ताय कारुण्यतस् ।
तच्छुद्धं विमलं विशोकममृतं सत्यं परं धीमहि ॥१९॥

касмаи йена вибха̄сито ’йам атуло джн̃а̄на-прадӣпах̣ пура̄
тад-рӯпен̣а ча на̄рада̄йа мунайе кр̣шн̣а̄йа тад-рӯпин̣а̄
йогӣндра̄йа тад-а̄тмана̄тха бхагавад-ра̄та̄йа ка̄рун̣йатас
тач чхуддхам̇ вималам̇ виш́окам амр̣там̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи

Пословный перевод

касмаи – Брахме; йена – кем; вибха̄ситах̣ – подробно раскрытое; айам – этот; атулах̣ – несравненный; джн̃а̄на – трансцендентного знания; прадӣпах̣ – факел; пура̄ – давным-давно; тат-рӯпен̣а – в образе Брахмы; ча – и; на̄рада̄йа – Нараде; мунайе – великому мудрецу; кр̣шн̣а̄йа – Кришне-Двайпаяне Вьясе; тат-рӯпин̣а̄ – в облике Нарады; йоги-индра̄йа – лучшему из йогов, Шукадеве; тат-а̄тмана̄ – как Нарада; атха – затем; бхагават-ра̄та̄йа – Махарадже Парикшиту; ка̄рун̣йатах̣ – из милости; тат – эту; ш́уддхам – чистую; вималам – неоскверненную; виш́окам – свободную от страданий; амр̣там – бессмертную; сатйам – на истину; парам – высшую; дхӣмахи – я медитирую.

Перевод

Я медитирую на эту безупречно чистую Высшую Абсолютную Истину, которая свободна от страданий и смерти. Именно Она на заре творения Сама вручила Брахме этот несравненный светоч знания. Брахма передал это знание мудрецу Нараде, а тот – Кришне-Двайпаяне Вьясе. Шрила Вьяса раскрыл «Бхагаватам» величайшему из мудрецов, Шукадеве Госвами, а Шукадева милостиво поведал его Махарадже Парикшиту.

Комментарий

В первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи – «Я медитирую на Высшую Истину». И теперь, в самом конце этого величественного трансцендентного писания, Сута Госвами повторяет те же самые благоприятные звуки. Слова тад-рӯпен̣а, тад-рӯпин̣а̄ и тад-а̄тмана̄ ясно указывают в этом стихе на то, что вначале Сам Господь Кришна поведал «Шримад-Бхагаватам» Брахме, а затем Он же продолжал передавать это знание устами Нарады Муни, Двайпаяны Вьясы, Шукадевы Госвами и других великих мудрецов. Другими словами, когда бы святые преданные ни пересказывали «Шримад-Бхагаватам», следует понимать, что это Сам Господь Кришна устами Своих чистых представителей раскрывает Абсолютную Истину. И любой, кто со смирением слушает это писание от истинных преданных Господа, поднимается над своей обусловленностью и обретает способность медитировать на Абсолютную Истину и служить Ей.

 

Стих 12.13.15

सर्ववेदान्तसारं हि श्रीभागवतमिष्यते ।
तद्र सामृततृप्तस्य नान्यत्र स्याद्र तिः क्वचित् ॥१५॥

сарва-веда̄нта-са̄рам̇ хи
ш́рӣ-бха̄гаватам ишйате
тад-раса̄мр̣та-тр̣птасйа
на̄нйатра сйа̄д ратих̣ квачит

Пословный перевод

сарва-веда̄нта – всей философии веданты; са̄рам – квинтэссенция; хи – поистине; ш́рӣ-бха̄гаватам – «Шримад-Бхагаватам»; ишйате – слывет; тат – его; раса-амр̣та – нектарным вкусом; тр̣птасйа – для того, кто удовлетворен; на – не; анйатра – где-либо еще; сйа̄т – есть; ратих̣ – привлекательность; квачит – когда-либо.

Перевод



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.012 с.)