Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Нарада Муни спрашивает Вьясадеву о причинах его унынияПоиск на нашем сайте Четыре части изначального источника знания [Вед] были выделены в самостоятельные произведения, а описания исторических фактов и подлинных событий, содержащиеся в Пуранах, именуются пятой Ведой.
Стих 1.4.21 तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: । татрарг-веда-дхарах̣ паилах̣ Пословный перевод татра – затем; р̣г-веда-дхарах̣ – учитель «Риг-веды»; паилах̣ – риши по имени Паила; са̄ма-гах̣ – учитель «Сама-веды»; джаиминих̣ – риши по имени Джаймини; кавих̣ – многознающий; ваиш́ампа̄йанах̣ – риши по имени Вайшампаяна; эва – только; эках̣ – один; нишн̣а̄тах̣ – весьма образованный; йаджуша̄м – «Яджур-веды»; ута – прославлен. Перевод После того как Веда была разделена на четыре части, Паила Риши стал учителем «Риг-веды», Джаймини – учителем «Сама-веды», и только Вайшампаяна прославился знанием «Яджур-веды». Комментарий Разные Веды были доверены разным авторитетным ученым, чтобы они всесторонне разработали их.
Стих 1.4.22 अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: । атхарва̄н̇гираса̄м а̄сӣт Пословный перевод атхарва – «Атхарва-веда»; ан̇гираса̄м – риши по имени Ангира; а̄сӣт – была поручена; сумантух̣ – известному также как Суманту Муни; да̄рун̣ах̣ – полностью посвятивший себя «Атхарва-веде»; муних̣ – мудрец; итиха̄са-пуран̣а̄на̄м – хроник и Пуран; пита̄ – отец; ме – мой; ромахаршан̣ах̣ – риши Ромахаршана. Перевод Суманту Муни Ангире была поручена «Атхарва-веда», которой он посвятил всего себя, а моему отцу Ромахаршане – Пураны и исторические хроники. Комментарий В шрути-мантрах тоже говорится, что Ангира Муни, очень строго выполнявший суровые предписания «Атхарва-веды», встал во главе ее последователей. Стих 1.4.25 स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनं त्रयी न श्रुतिगोचरा । стрӣ-ш́ӯдра-двиджабандхӯна̄м̇ Пословный перевод стрӣ – женщины; ш́ӯдра – класс рабочих; двиджа-бандхӯна̄м – друзья дваждырожденных; трайӣ – три; на – не; ш́рути-гочара̄ – для понимания; карма – в деятельности; ш́рейаси – ради блага; мӯд̣ха̄на̄м – глупцов; ш́рейах̣ – высшее благо; эвам – таким образом; бхавет – достигли; иха – этим; ити – так думая; бха̄ратам – великая «Махабхарата»; а̄кхйа̄нам – исторические события; кр̣пайа̄ – из великого сострадания; мунина̄ – муни; кр̣там – составлена. Перевод Движимый состраданием, великий мудрец решил, что это целесообразно, ибо позволит людям достичь высшей цели жизни. И потому он составил великое историческое повествование «Махабхарата», предназначенное для женщин, шудр и друзей дваждырожденных. Комментарий Друзья семей дваждырожденных – это те, кто родился в семьях брахманов, кшатриев и вайшьев, то есть в семьях, хранящих духовные традиции, но сам оказался недостойным своих предков. Таких потомков дваждырожденных не признают дваждырожденными, так как у них нет необходимой для этого чистоты. Очистительные обряды начинаются еще до рождения ребенка. Очистительный обряд вложения семени носит название гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Тот, кто не прошел через гарбхадхана-самскару, то есть процесс духовного планирования семьи, не считается истинным потомком дваждырожденных. За гарбхадхана-самскарой следуют другие очистительные обряды, один из которых – обряд получения священного шнура. Это делается во время духовного посвящения. После этой самскары человек с полным основанием считается дваждырожденным. Первым рождением считается сам̇ска̄ра вложения семени, а вторым – духовное посвящение (инициация). Тот, кто смог пройти через такие важные самскары, имеет право называться истинным дваждырожденным. Если отец и мать не соблюдают правил духовного планирования семьи и зачинают ребенка, движимые только страстью, их дети называются двиджа-бандху. Эти двиджа-бандху, безусловно, не так разумны, как дети из настоящих семей дваждырожденных. Двиджа-бандху приравниваются к женщинам и шудрам, которые менее разумны по своей природе. Шудры и женщины не обязаны проходить никаких самскар, кроме обряда бракосочетания. Люди с низким интеллектом – женщины, шудры и недостойные потомки высших каст – не обладают качествами, необходимыми для того, чтобы понять цель трансцендентных Вед, и для них была составлена «Махабхарата». Цель «Махабхараты» – подвести людей к пониманию цели Вед, и поэтому «Махабхарата» включает краткое изложение Вед – «Бхагавад-гиту». Людей с низким интеллектом больше интересуют занимательные истории, нежели философия. Поэтому Господь Шри Кришна изложил философию Вед в форме «Бхагавад-гиты». И Вьясадева, и Господь Шри Кришна находятся на трансцендентном плане, поэтому они сотрудничали на благо падших душ этого века. «Бхагавад-гита» – суть всего ведического знания. Наряду с Упанишадами она является книгой, содержащей начальные сведения о духовных ценностях. Философию Веданты могут изучать только те, кто уже прошел первую ступень духовного образования. В сферу духовного служения, или преданного служения Господу, может войти лишь «аспирант» духовной науки. Это великая наука, и величайшим профессором этой науки является Сам Господь в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. И те, кого он наделил полномочиями, могут посвящать других людей в трансцендентное любовное служение Господу. Стих 1.4.27 नातिप्रसीदद्धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ । на̄типрасӣдад дхр̣дайах̣ Пословный перевод на – не; атипрасӣдат – очень удовлетворенный; хр̣дайах̣ – в сердце; сарасватйа̄х̣ – реки Сарасвати; тат̣е – на берегу; ш́учау – очистившись; витаркайан – поразмыслив; вивикта-стхах̣ – пребывая в уединенном месте; идам ча – также это; ува̄ча – сказал; дхарма-вит – знающий, что такое религия. Перевод В сердце мудреца не было удовлетворения, и тогда он стал размышлять, ибо ему была ведома суть религии. Он сказал себе следующее. Комментарий Мудрец стал искать причину своей внутренней неудовлетворенности. До тех пор, пока человек не обретет внутреннего удовлетворения, он не сможет достичь совершенства. Источник этого удовлетворения нужно искать за пределами материи. Стих 1.4.30 तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: । татха̄пи бата ме даихйо Пословный перевод татха̄пи – хотя; бата – недостаток; ме – мой; даихйах̣ – пребывая в теле; хи – определенно; а̄тма̄ – живое существо; ча – и; эва – даже; а̄тмана̄ – я сам; вибхух̣ – достаточный; асампаннах̣ – лишенный; ива а̄бха̄ти – кажется; брахма-варчасйа – из ведантистов; саттамах̣ – высший. Перевод Я чувствую, что мне чего-то недостает, хотя я обладаю всем, что, согласно Ведам, необходимо человеку. Комментарий Шрила Вьясадева, несомненно, достиг всего, чего можно достичь с помощью Вед. Благодаря выполнению предписанных Ведами обязанностей живое существо, погруженное в материю, может очиститься, но это еще не самое высокое достижение. Пока живое существо не достигнет высшей цели, оно не может утвердиться в своем естественном трансцендентном состоянии, даже если у него есть все. Шрила Вьясадева, казалось, упустил самое главное, поэтому он испытывал чувство неудовлетворенности. Стих 1.4.32 तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: । тасйаивам̇ кхилам а̄тма̄нам̇ Пословный перевод тасйа – его; эвам – так; кхилам – несовершенное; а̄тма̄нам – душа; манйама̄насйа – размышляя; кхидйатах̣ – сокрушаясь; кр̣шн̣асйа – Кришны-двайпаяны Вьясы; на̄радах̣ абхйа̄га̄т – Нарада пришел туда; а̄ш́рамам – хижина; пра̄к – ранее; уда̄хр̣там – сказал. Перевод Как уже упоминалось, Нарада подошел к хижине Кришны-двайпаяны Вьясы, расположенной на берегу Сарасвати, в тот момент, когда Вьясадева сокрушался о своем несовершенстве. Комментарий Пустота, которую ощущал Вьясадева, не была следствием недостатка знаний. Бхагавата-дхарма – это чистое преданное служение Господу, недоступное монисту. Монисты не причисляются к парамахамсам (самым совершенным из принявших отречение от мира). «Шримад-Бхагаватам» изобилует рассказами о трансцендентных деяниях Личности Бога. Хотя Вьясадева был воплощением Бога, наделенным особыми полномочиями, он все же испытывал неудовлетворенность, поскольку ни в одной из своих работ не объяснил должным образом трансцендентные деяния Господа. Сам Шри Кришна вложил вдохновение в сердце Вьясадевы, поэтому он, как уже говорилось, ощущал пустоту. Здесь недвусмысленно говорится, что без трансцендентного преданного служения Господу все бессмысленно и пусто, а в трансцендентном служении Господу все становится осязаемой реальностью, и для этого нет необходимости дополнительно заниматься ни кармической деятельностью, ни эмпирическим спекулятивным философствованием. *** Стих 1.5.4 जिज्ञासितमधीतं च यत्तद्ब्रह्म सनातनम् । джиджн̃а̄ситам адхӣтам̇ ча Пословный перевод джиджн̃а̄ситам – как следует обдумал; адхӣтам – обретенное знание; ча – и; брахма – Абсолют; йат – что; тат – тот; сана̄танам – вечный; татха̄пи – несмотря на это; ш́очаси – укоряя; а̄тма̄нам – себя; акр̣та-артхах̣ – в несделанном; ива – как; прабхо – мой господин. Перевод Ты подробно описал безличный Брахман и все вытекающее из этого знание. Почему же, дорогой прабху, несмотря на это, ты так сокрушаешься, считая, что не завершил своего дела? Комментарий «Веданта-сутра», или «Брахма-сутра», составленная Шри Вьясадевой, является исчерпывающим описанием безличного аспекта Абсолюта и признана самым возвышенным философским произведением в мире. «Веданта-сутра» исследует вечность, и методы этого исследования научны. Таким образом, не может быть никаких сомнений в трансцендентных познаниях Вьясадевы. Но что же тогда было причиной его скорби? Стих 1.5.5 व्यास उवाच अस्त्येव मे सर्वमिदं त्वयोक्तं вйа̄са ува̄ча астй эва ме сарвам идам̇ твайоктам̇ Пословный перевод вйа̄сах̣ – Вьяса; ува̄ча – сказал; асти – есть; эва – несомненно; ме – мои; сарвам – все; идам – это; твайа̄ – тобой; уктам – названное; татха̄пи – и все же; на – не; а̄тма̄ – душу; паритушйате – успокаивает; ме – мне; тат – какой; мӯлам – корень; авйактам – скрытый; ага̄дха-бодхам – человек безграничного знания; пр̣ччха̄махе – спрашиваю; тва̄ – у тебя; а̄тма-бхава – саморожденного; а̄тма-бхӯтам – потомок. Перевод Шри Вьясадева сказал: Все, что ты сказал обо мне, соответствует истине, но, несмотря на все это, я неспокоен. Поэтому я прошу тебя объяснить мне основную причину моей неудовлетворенности, ведь твои знания безграничны, ибо ты являешься потомком саморожденного [Брахмы, не имеющего мирских отца и матери]. Комментарий В материальном мире все одержимы идеей своего тождества с телом или умом. Вследствие этого все знание, распространенное в материальном мире, относится либо к телу, либо к уму, и это является главной причиной всеобщей неудовлетворенности. Человек далеко не всегда обнаруживает ее, даже если его материальные познания обширны и глубоки. Поэтому так полезно обратиться к человеку, подобному Нараде, так как он может выявить коренную причину любого уныния. Почему следовало обратиться именно к Нараде, объясняется ниже.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.01 с.) |