Обращение к знакомым адресатам мужского пола 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обращение к знакомым адресатам мужского пола

Joven

Hijo

Chico

Hombre

Mozo(редко, в сельской местности)

Niño

Nene

Chaval

Muchacho


 

Рассмотрим примеры.

Диалог между администратором большого универсального магазина и подсобным рабочим:

– Eh, muchacho, pon aquellas cajas en orden, que están estorbando.

– Ahora mismo.

На улице пожилой сеньор спрашивает молодого человека:

Joven, ¿me puedes decir la hora?

– Las dos y media

На улице прохожий обращается к подростку:

– Eh, chaval, ayúdame a llevar mis paquetes.

– ¡Sí, hombre, sí ya voy!

На улице мальчишки обращаются к своему сверстнику:

– Eh, niño, ¿nos dejas un rato la pelota para jugar un poco?

– Es que ya me tengo que ir a casa.

На улице среднего возраста дама говорит мальчику лет восьми:

– Eh, niño, mira bien antes de cruzar la calle.

– Sí, señora.

На рынке среднего возраста женщина разговаривает с продавцом (молодым крестьянином):

– ¿A cuántas están las naranjas?

– A noventa pesetas. ¿Le pongo un kilo?

– No, nene, a noventa no las compro. Son muy caras.

На улице женщина в годах просит молодого мужчину:

Hijo, ¿me ayudas a cargar el bulto en el carrito?

– Sí, señora.

Заметим, что среди молодежи (включая студенческую) в последние годы получило широкое распространение использование некоторых стилистически-сниженных апеллятивов; речь идет об употреблении в качестве форм обращения ряда существительных, таких, как, Macho, Colega, Jefe, Tronco (Tron). Обращает на себя внимание расширение в наши дни сферы функционирования апеллятива Tío, для которого, как известно, традиционной является область родственных связей. Обращения Machoи Tronco (Tron)имеют грубую стилистическую окраску.

Приведем примеры:

Диалог между двумя парнями:

– Oye, macho, ¿por qué lo haces?

– Porque me da la gana.

Между двумя студентами:

Tío, ¿tienes fuego?

– No, no tengo.

Диалог между двумя подростками:

– Déjame un pitillo, tronco.

– Toma.

Встречаются также, однако значительно реже, другие стилистически-сниженные, эмоционально-экспрессивные обращения; некоторые из них маркированы положительной стилистической окраской: Majo, Rico, Ricura.ФО Gamberro, Capullo, Mentecato, Cabrónхарактеризуются отрицательной стилистической окраской.

Рассмотрим примеры.

Пожилая женщина обращается к прохожему (молодому человеку):

Majo, ¿me ayudas a abrir la puerta?

– Sí, señora.

– Gracias.

Диалог между двумя уличными продавцами:

– Ten cuidado, mentecato.

– Cierra el pico, cabrón.

В обиходно-разговорной речи в различных коммуникативных ситуациях имеет место обращение по признаку профессии или занимаемой должности. В качестве апеллятивов употребляются, например, следующие существительные:

 


Camarero

Inspector

Profesor

Doctor

Portero


 

Заметим, что обращение Doctor обычно используется при адресации к врачу или (реже) к адвокату. Диалог в больнице между пациентом и врачом:

Doctor, ¿dónde está la consulta de estomatología?

– Al fondo del pasillo, a la izquierda.

Диалог между жильцом большого дома и привратником:

Portero, el ascensor no funciona.

– Voy a ver qué pasa.

В баре:

¡Camarero!

– ¿Qué desean los señores?

– Dos cañas y una de pulpos.

– ¡Marchando dos cañas y una de pulpos!

В употреблении обращений по признаку профессии, занимаемой должности, звания и т. п. наблюдаются существенные различия в плане сопоставления с функционированием параллельных апеллятивов в различных латиноамериканских странах (Колумбии, Мексике, Эквадоре, Перу, в частности): обращает на себя внимание тот факт, что в указанных странах набор рассматриваемых ФО шире, чем в Испании. Помимо отмеченных выше апеллятивов латиноамериканцы используют также Ingeniero Economista, Abogado, Arquitecto, Licenciado. Bce перечисленные обращения относятся к разряду социально-дистантных и характеризуются признаками «престижность», «почтительность».

Имеет место несовпадение в реализации апеллятива Doctorв Испании и в указанных латиноамериканских странах, где Doctor – общепринятая форма подчеркнуто вежливого обращения к лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе: латифундистам, правительственным чиновникам, банкирам, адвокатам, ведущим университетским преподавателям, врачам. (Употребление этой ФО никак не связано с наличием ученой степени у адресата.) Для создания благоприятной реакции со стороны адресата обращение Doctorиногда сопровождается притяжательным местоимением mi – Mi doctor; индейцы нередко используют сложную форму – Amito(u) doctor.

Обращение по чину (рангу) наиболее распространено среди военных, либо в ситуациях, когда адресатом является военный, а адресантом штатский. Узуальны такие апеллятивы, как:

 


General

Coronel

Teniente

Comandante

Cabo

Brigada

Sargento


 

Например. Диалог между политиком и генералом:

– Le felicito, general, por la operación. Ha sido un éxito.

– Se lo agradezco.

Для создания благоприятной тональности общения апеллятивы General, Coronelи Comandanteупотребляются иногда в сочетании с притяжательным местоимением mi:

К примеру.

Teniente, haga las preparaciones para la inspección de hoy.

– Sí, mi comandante.

 

 

В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В качестве обращения к знакомым адресатам мужского пола высокочастотны односоставные мужские имена такие, как: Juan, José, Carlos, Luis, Francisco, Pedro, Ramón, Antonio, Andrés, Vicente, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Víctor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Ángel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Camilo, Julio, César, Simón, Nicolás, Mario, Santiago.

В отличие от русского языка узуальны также и двусоставные имена: Juan Carlos, José María, José Antonio, José Luis, José Ramón, José Miguel, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis, Miguel Angel,etc.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи многие личные имена в полной форме употребляются обычно в определенных условиях: в большинстве случаев при официальной тональности общения или в обстановке «холодных», натянутых отношений между коммуникантами.

Например.

Диалог между учителем и старшеклассником:

José Antonio, ¿dónde está tu cuaderno?

– Lo he dejado en casa.

Между мужем и женой:

– Rápido, por favor, sírveme la comida que tengo prisa.

Francisco, un momento. No seas impaciente, que ya voy.

При фамильярно-ласковой тональности общения очень часто используются уменьшительные формы имен собственных. По структуре они различаются между собой. Отметим два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ricardo > Ricardito; Fernando > Fernandito; Andrés > Andresito, Andresín);2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований (Octavio > Taby; Luis > Lucho; Antonio > Antón, Toni; Timoteo > Timo, Teo; Nicolás > Niqui; Enrique > Quique; Francisco > Fran; Juan Manuel > Juanma; Juan Carlos > Juanca).

В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquito) > Paco; José (Pepito) > Pepe; José María (José Mari) > Chema.

Приведем примеры.

Диалог между матерью и сыном:

Chema, ¿aqué hora empiezas a trabajar mañana?

– A las ocho como siempre, mamá.

Диалог между женой и мужем:

¡Paco!

– Dime, corazón.

– No te olvides de que esta noche nos esperan en casa de mi hermana; no vayas a tardar en volver.

– No te preocupes.

Между бабушкой и внуком:

Quique, ¿te ha gustado la comida, cariño?

– Está exquista, abuelita.

Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен бывает обычно мельоративной: ласковой, дружеской, интимно-доверительной и т. п.

Заметим, что для испанского языка не характерны образования личных имен (как мужского, так и женского рода), соответствующих русским с суффиксом -ка, типа Ванька, Колька, Манька, Наташка, обычно имеющих оттенок фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения.

Обращение по имени (полному или уменьшительному, сокращенному) применяется, как правило, в рамках семьи, а также по отношению к знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам и др.).

Например.

Диалог между женой и мужем:

¡Toni!

– Dime, amor mío.

– ¿Recuerdas que dentro de una semana es nuestro aniversario de matrimonio?

– ¡Cómo no me voy a acordar!

Между двумя приятелями:

José, mira, mañana juegan el Madrid y el Sevilla. ¡Ojalá que gane el Madrid!

– ¿Pero cómo? ¿Tú eres del Madrid?

– ¡Hombre, claro! Toda la vida he sido yo del Madrid.

Между братьями:

Pepe, ¿verdad que me vas a prestar 5.000 pesetas?

– ¡Sí, hombre! A ti no se te puede prestar nada, porque nunca lo devuelves.

В Испании лет 35-40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно.

В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как:

 




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)