Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Обращение к знакомым адресатам мужского полаПоиск на нашем сайте Joven Hijo Chico Hombre Mozo(редко, в сельской местности) Niño Nene Chaval Muchacho
Рассмотрим примеры. Диалог между администратором большого универсального магазина и подсобным рабочим: – Eh, muchacho, pon aquellas cajas en orden, que están estorbando. – Ahora mismo. На улице пожилой сеньор спрашивает молодого человека: – Joven, ¿me puedes decir la hora? – Las dos y media На улице прохожий обращается к подростку: – Eh, chaval, ayúdame a llevar mis paquetes. – ¡Sí, hombre, sí ya voy! На улице мальчишки обращаются к своему сверстнику: – Eh, niño, ¿nos dejas un rato la pelota para jugar un poco? – Es que ya me tengo que ir a casa. На улице среднего возраста дама говорит мальчику лет восьми: – Eh, niño, mira bien antes de cruzar la calle. – Sí, señora. На рынке среднего возраста женщина разговаривает с продавцом (молодым крестьянином): – ¿A cuántas están las naranjas? – A noventa pesetas. ¿Le pongo un kilo? – No, nene, a noventa no las compro. Son muy caras. На улице женщина в годах просит молодого мужчину: – Hijo, ¿me ayudas a cargar el bulto en el carrito? – Sí, señora. Заметим, что среди молодежи (включая студенческую) в последние годы получило широкое распространение использование некоторых стилистически-сниженных апеллятивов; речь идет об употреблении в качестве форм обращения ряда существительных, таких, как, Macho, Colega, Jefe, Tronco (Tron). Обращает на себя внимание расширение в наши дни сферы функционирования апеллятива Tío, для которого, как известно, традиционной является область родственных связей. Обращения Machoи Tronco (Tron)имеют грубую стилистическую окраску. Приведем примеры: Диалог между двумя парнями: – Oye, macho, ¿por qué lo haces? – Porque me da la gana. Между двумя студентами: – Tío, ¿tienes fuego? – No, no tengo. Диалог между двумя подростками: – Déjame un pitillo, tronco. – Toma. Встречаются также, однако значительно реже, другие стилистически-сниженные, эмоционально-экспрессивные обращения; некоторые из них маркированы положительной стилистической окраской: Majo, Rico, Ricura.ФО Gamberro, Capullo, Mentecato, Cabrónхарактеризуются отрицательной стилистической окраской. Рассмотрим примеры. Пожилая женщина обращается к прохожему (молодому человеку): – Majo, ¿me ayudas a abrir la puerta? – Sí, señora. – Gracias. Диалог между двумя уличными продавцами: – Ten cuidado, mentecato. – Cierra el pico, cabrón. В обиходно-разговорной речи в различных коммуникативных ситуациях имеет место обращение по признаку профессии или занимаемой должности. В качестве апеллятивов употребляются, например, следующие существительные:
Camarero Inspector Profesor Doctor Portero
Заметим, что обращение Doctor обычно используется при адресации к врачу или (реже) к адвокату. Диалог в больнице между пациентом и врачом: – Doctor, ¿dónde está la consulta de estomatología? – Al fondo del pasillo, a la izquierda. Диалог между жильцом большого дома и привратником: – Portero, el ascensor no funciona. – Voy a ver qué pasa. В баре: – ¡Camarero! – ¿Qué desean los señores? – Dos cañas y una de pulpos. – ¡Marchando dos cañas y una de pulpos! В употреблении обращений по признаку профессии, занимаемой должности, звания и т. п. наблюдаются существенные различия в плане сопоставления с функционированием параллельных апеллятивов в различных латиноамериканских странах (Колумбии, Мексике, Эквадоре, Перу, в частности): обращает на себя внимание тот факт, что в указанных странах набор рассматриваемых ФО шире, чем в Испании. Помимо отмеченных выше апеллятивов латиноамериканцы используют также Ingeniero Economista, Abogado, Arquitecto, Licenciado. Bce перечисленные обращения относятся к разряду социально-дистантных и характеризуются признаками «престижность», «почтительность». Имеет место несовпадение в реализации апеллятива Doctorв Испании и в указанных латиноамериканских странах, где Doctor – общепринятая форма подчеркнуто вежливого обращения к лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе: латифундистам, правительственным чиновникам, банкирам, адвокатам, ведущим университетским преподавателям, врачам. (Употребление этой ФО никак не связано с наличием ученой степени у адресата.) Для создания благоприятной реакции со стороны адресата обращение Doctorиногда сопровождается притяжательным местоимением mi – Mi doctor; индейцы нередко используют сложную форму – Amito(u) doctor. Обращение по чину (рангу) наиболее распространено среди военных, либо в ситуациях, когда адресатом является военный, а адресантом штатский. Узуальны такие апеллятивы, как:
General Coronel Teniente Comandante Cabo Brigada Sargento
Например. Диалог между политиком и генералом: – Le felicito, general, por la operación. Ha sido un éxito. – Se lo agradezco. Для создания благоприятной тональности общения апеллятивы General, Coronelи Comandanteупотребляются иногда в сочетании с притяжательным местоимением mi: К примеру. – Teniente, haga las preparaciones para la inspección de hoy. – Sí, mi comandante.
В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В качестве обращения к знакомым адресатам мужского пола высокочастотны односоставные мужские имена такие, как: Juan, José, Carlos, Luis, Francisco, Pedro, Ramón, Antonio, Andrés, Vicente, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Víctor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Ángel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Camilo, Julio, César, Simón, Nicolás, Mario, Santiago. В отличие от русского языка узуальны также и двусоставные имена: Juan Carlos, José María, José Antonio, José Luis, José Ramón, José Miguel, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis, Miguel Angel,etc. Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи многие личные имена в полной форме употребляются обычно в определенных условиях: в большинстве случаев при официальной тональности общения или в обстановке «холодных», натянутых отношений между коммуникантами. Например. Диалог между учителем и старшеклассником: – José Antonio, ¿dónde está tu cuaderno? – Lo he dejado en casa. Между мужем и женой: – Rápido, por favor, sírveme la comida que tengo prisa. – Francisco, un momento. No seas impaciente, que ya voy. При фамильярно-ласковой тональности общения очень часто используются уменьшительные формы имен собственных. По структуре они различаются между собой. Отметим два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ricardo > Ricardito; Fernando > Fernandito; Andrés > Andresito, Andresín);2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований (Octavio > Taby; Luis > Lucho; Antonio > Antón, Toni; Timoteo > Timo, Teo; Nicolás > Niqui; Enrique > Quique; Francisco > Fran; Juan Manuel > Juanma; Juan Carlos > Juanca). В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquito) > Paco; José (Pepito) > Pepe; José María (José Mari) > Chema. Приведем примеры. Диалог между матерью и сыном: – Chema, ¿aqué hora empiezas a trabajar mañana? – A las ocho como siempre, mamá. Диалог между женой и мужем: – ¡Paco! – Dime, corazón. – No te olvides de que esta noche nos esperan en casa de mi hermana; no vayas a tardar en volver. – No te preocupes. Между бабушкой и внуком: – Quique, ¿te ha gustado la comida, cariño? – Está exquista, abuelita. Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен бывает обычно мельоративной: ласковой, дружеской, интимно-доверительной и т. п. Заметим, что для испанского языка не характерны образования личных имен (как мужского, так и женского рода), соответствующих русским с суффиксом -ка, типа Ванька, Колька, Манька, Наташка, обычно имеющих оттенок фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения. Обращение по имени (полному или уменьшительному, сокращенному) применяется, как правило, в рамках семьи, а также по отношению к знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам и др.). Например. Диалог между женой и мужем: – ¡Toni! – Dime, amor mío. – ¿Recuerdas que dentro de una semana es nuestro aniversario de matrimonio? – ¡Cómo no me voy a acordar! Между двумя приятелями: – José, mira, mañana juegan el Madrid y el Sevilla. ¡Ojalá que gane el Madrid! – ¿Pero cómo? ¿Tú eres del Madrid? – ¡Hombre, claro! Toda la vida he sido yo del Madrid. Между братьями: – Pepe, ¿verdad que me vas a prestar 5.000 pesetas? – ¡Sí, hombre! A ti no se te puede prestar nada, porque nunca lo devuelves. В Испании лет 35-40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно. В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.) |