Обращение к знакомым адресатам женского пола 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обращение к знакомым адресатам женского пола

Perdone

Oiga (usted)

Por favor

 

На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме:

Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»?

– No lo sé, no soy de aquí.

или

Por favor, ¿la calle Goya?

 (– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto.

В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик:

Oiga, se deja el paraguas.

– Ay, gracias, ¡qué despiste!

В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества.

К примеру.

Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками:

Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos?

– Tresciantas pesetas.

Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:

Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva.

– Aquí tiene, ¿algo más?

Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения.

К примеру.

Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:

Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas?

– Ahora mismo.

Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице.

Например.

В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей:

– ¿En qué puedo servirle, señora?

– ¿Cuánto cuesta este traje?

 

Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине:

– Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle?

– Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto?

– ¿Para usted?

– Sí, para mí.

– Pruébese la que usted guste.

 

В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом:

– ¡Camarero!

– Dígame, señora.

– Puede traernos dos cervezas más?

– Por supuesto.

 

В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой:

– ¿Usted quería algo, señora?

– Mis llaves.

 

На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом:

– ¿Qué desea la señora?

– ¿Cómo están hoy las naranjas?

– Buenísimas, señora, aquí las tiene.

Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов.

К примеру.

Señorita, ¿me puede decir la hora?

– Las dos.

– Gracias.

При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:

 

Joven

Chica

 

(В Андалузии Chicaреализуется чаще, чем Joven).

Например.

Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой:

Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses?

– Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo.

Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:

 

Hija(mía)

Nena

 

Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке:

Hija mía, ¿me puedes decir la hora?

– Las once en punto.

Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку:

– Oye, nena, ¿el mercado está lejos?

– No, todo recto.

Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:

 

Tía

Colega

Piva(Канарские острова)

 

Например. Диалог между двумя незнакомыми студентками:

– Oye, tía, ¿dónde queda la secretaría general?

– En el primer piso, a la izquierda.

При обращении к молодой незнакомке в описываемых ситуациях чаще всего реализуются безличные речевые формулы, такие, как:

 

¡Eh!

¡Oye! (¡Oiga!, редко)

¡Hola!

Perdona

¿Sabes...?

¿Puedes decirme...?

Por favor

 

Например.

В универмаге. Молодую покупательницу спрашивает женщина средних лет:

Por favor, ¿me dices dónde queda la salida?

– Sigue recto y luego dobla a la derecha.

Диалог между сеньором лет 45 и молоденькой прохожей:

Perdona, ¿dónde está la cafetería?

– En el piso de abajo.

Между двумя молодыми женщинами:

¡Eh! ¿Tienes hora?

– Las dos y media.

ФО Señorita так же как и Señora, узуальна в обстановке «магазин» в ситуации обращения продавца (продавщицы) к молодой покупательнице:

– ¿En qué puedo servirle, señorita?

– ¿Tienen faldas de tergal?

– En el primer piso, a mano derecha.

– Gracias.

В современном употреблении апеллятив Señorita типичен для ситуаций обращения к молодым продавщицам, медсестрам, секретаршам, а также любого возраста телефонисткам.

Приведем примеры.

Диалог между покупательницей и продавщицей:

Señorita, ¿tiene pantalones de lana?

– Sí, ahora le enseño.

Диалог между абонентом и телефонисткой:

Señorita, ¿me puede poner con la extensión 202?

– Le paso.

К пожилым женщинам из народа иногда применяется стилистически сниженный апеллятив Abuela(Abuelitaреже) в качестве ласковой формы обращения.

Например.

На автобусной остановке среднего возраста женщина пропускает вперед себя бедно одетую старушку:

Abuela, pase, por favor.

– Gracias, hija mía.

При разговорно-фамильярном регистре общения в некоторых коммуникативных ситуациях (например, на рынке, при обращении продавца к покупательнице) нередко используются аффективные ФО, например, такие, как:

 

Bonita(В Валенсии Bonica)

Chata

Hermosa

Guapa

 

Приведем примеры.

– ¡Qué barbariedad! ¡Qué cara está la carne!

– ¡Qué no, bonita! ¿qué va a estar cara? Hay que ver la calidad.

– ¿A cuánto están las berenjenas?

– A cien el kilo, chata. Están buenísimas.

Обращение по профессии, занимаемой должности к незнакомым лицам женского пола весьма ограниченно. В качестве апеллятивов употребляются следующие существительные:

Doctora (к врачу, адвокату)

Enfermera

Profesora

Например.

Разговор между матерью больного ребенка и медсестрой:

¡Enfermera!

– Dígame.

– En la cama de mi hijo se está terminando la botella de suero.

– Ahora mismo voy a cambiarla, no se preocupe.

– Gracias.

 

 

В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: María, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepción, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificación, Angustias, Antonia.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко. К ним относятся Purificación, Dolores, Concepción, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora.

В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: María Elena, María Luisa, María del Rosario, María Eugenia, María del Carmen, María (de los) Dolores, María Josefa, María José, María Angélica, Rosa María, María Isabel, María Jesús.

Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности.

Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен.

Например: Meche, Merche (Mercedes); Mari (María); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa); Puri, Purita (Purificación); Lali (Eulalia); Charo (Rosario); Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepción); Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili (Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (María (de los) Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana); Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (María Isabel); Espe (Esperanza); Pepi (María Josefa).

Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами.

(Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)

Приведем примеры.

Диалог между двумя соседками по дому:

– Hola, Mari, ¿cómo va la vida?

– Aquí andamos, tirando.

Между двумя школьницами старших классов:

Pepi, ¿me prestas veinte duros?

– Toma.

Муж обращается к жене:

Leti, ¿me ayudas a ordenar estos papeles?

– Claro que sí.

Рассерженный муж обращается к жене:

– ¡Leticia! ¿dónde has puesto las llaves del coche?

– Ay, hijo, no te impacientes. Están encima del aparador.

Беседуют две подруги:

Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuándo nos reunimos más tranquilamente.

– Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adiós, muchos besos a los niños y a Esteban.

– Se los daré de tu parte. Adiós.

Встречаются две однокурсницы:

Pili, rica. ¿Cómo estamos?

– Hola, ¡qué sorpresa!

Диалог между двумя сестрами:

Tere, esta tarde ponen el último capítulo de la telenovela.

– ¡Ah!¡No me lo voy a perder!

Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.)