Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Обращение к знакомым адресатам женского полаПоиск на нашем сайте Perdone Oiga (usted) Por favor
На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме: – Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»? – No lo sé, no soy de aquí. или – Por favor, ¿la calle Goya? (– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto. В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик: – Oiga, se deja el paraguas. – Ay, gracias, ¡qué despiste! В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества. К примеру. Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками: – Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos? – Tresciantas pesetas. Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке: – Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva. – Aquí tiene, ¿algo más? Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения. К примеру. Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке: – Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas? – Ahora mismo. Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице. Например. В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей: – ¿En qué puedo servirle, señora? – ¿Cuánto cuesta este traje?
Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине: – Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle? – Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto? – ¿Para usted? – Sí, para mí. – Pruébese la que usted guste.
В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом: – ¡Camarero! – Dígame, señora. – Puede traernos dos cervezas más? – Por supuesto.
В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой: – ¿Usted quería algo, señora? – Mis llaves.
На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом: – ¿Qué desea la señora? – ¿Cómo están hoy las naranjas? – Buenísimas, señora, aquí las tiene. Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов. К примеру. – Señorita, ¿me puede decir la hora? – Las dos. – Gracias. При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:
Joven Chica
(В Андалузии Chicaреализуется чаще, чем Joven). Например. Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой: – Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses? – Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo. Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:
Hija(mía) Nena
Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке: – Hija mía, ¿me puedes decir la hora? – Las once en punto. Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку: – Oye, nena, ¿el mercado está lejos? – No, todo recto. Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:
Tía Colega Piva(Канарские острова)
Например. Диалог между двумя незнакомыми студентками: – Oye, tía, ¿dónde queda la secretaría general? – En el primer piso, a la izquierda. При обращении к молодой незнакомке в описываемых ситуациях чаще всего реализуются безличные речевые формулы, такие, как:
¡Eh! ¡Oye! (¡Oiga!, редко) ¡Hola! Perdona ¿Sabes...? ¿Puedes decirme...? Por favor
Например. В универмаге. Молодую покупательницу спрашивает женщина средних лет: – Por favor, ¿me dices dónde queda la salida? – Sigue recto y luego dobla a la derecha. Диалог между сеньором лет 45 и молоденькой прохожей: – Perdona, ¿dónde está la cafetería? – En el piso de abajo. Между двумя молодыми женщинами: – ¡Eh! ¿Tienes hora? – Las dos y media. ФО Señorita так же как и Señora, узуальна в обстановке «магазин» в ситуации обращения продавца (продавщицы) к молодой покупательнице: – ¿En qué puedo servirle, señorita? – ¿Tienen faldas de tergal? – En el primer piso, a mano derecha. – Gracias. В современном употреблении апеллятив Señorita типичен для ситуаций обращения к молодым продавщицам, медсестрам, секретаршам, а также любого возраста телефонисткам. Приведем примеры. Диалог между покупательницей и продавщицей: – Señorita, ¿tiene pantalones de lana? – Sí, ahora le enseño. Диалог между абонентом и телефонисткой: – Señorita, ¿me puede poner con la extensión 202? – Le paso. К пожилым женщинам из народа иногда применяется стилистически сниженный апеллятив Abuela(Abuelita– реже) в качестве ласковой формы обращения. Например. На автобусной остановке среднего возраста женщина пропускает вперед себя бедно одетую старушку: – Abuela, pase, por favor. – Gracias, hija mía. При разговорно-фамильярном регистре общения в некоторых коммуникативных ситуациях (например, на рынке, при обращении продавца к покупательнице) нередко используются аффективные ФО, например, такие, как:
Bonita(В Валенсии Bonica) Chata Hermosa Guapa
Приведем примеры. – ¡Qué barbariedad! ¡Qué cara está la carne! – ¡Qué no, bonita! ¿qué va a estar cara? Hay que ver la calidad. – ¿A cuánto están las berenjenas? – A cien el kilo, chata. Están buenísimas. Обращение по профессии, занимаемой должности к незнакомым лицам женского пола весьма ограниченно. В качестве апеллятивов употребляются следующие существительные: Doctora (к врачу, адвокату) Enfermera Profesora Например. Разговор между матерью больного ребенка и медсестрой: – ¡Enfermera! – Dígame. – En la cama de mi hijo se está terminando la botella de suero. – Ahora mismo voy a cambiarla, no se preocupe. – Gracias.
В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: María, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepción, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificación, Angustias, Antonia. Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко. К ним относятся Purificación, Dolores, Concepción, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora. В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: María Elena, María Luisa, María del Rosario, María Eugenia, María del Carmen, María (de los) Dolores, María Josefa, María José, María Angélica, Rosa María, María Isabel, María Jesús. Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности. Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен. Например: Meche, Merche (Mercedes); Mari (María); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa); Puri, Purita (Purificación); Lali (Eulalia); Charo (Rosario); Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepción); Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili (Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (María (de los) Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana); Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (María Isabel); Espe (Esperanza); Pepi (María Josefa). Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами. (Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.) Приведем примеры. Диалог между двумя соседками по дому: – Hola, Mari, ¿cómo va la vida? – Aquí andamos, tirando. Между двумя школьницами старших классов: – Pepi, ¿me prestas veinte duros? – Toma. Муж обращается к жене: – Leti, ¿me ayudas a ordenar estos papeles? – Claro que sí. Рассерженный муж обращается к жене: – ¡Leticia! ¿dónde has puesto las llaves del coche? – Ay, hijo, no te impacientes. Están encima del aparador. Беседуют две подруги: – Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuándo nos reunimos más tranquilamente. – Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adiós, muchos besos a los niños y a Esteban. – Se los daré de tu parte. Adiós. Встречаются две однокурсницы: – Pili, rica. ¿Cómo estamos? – Hola, ¡qué sorpresa! Диалог между двумя сестрами: – Tere, esta tarde ponen el último capítulo de la telenovela. – ¡Ah!¡No me lo voy a perder! Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |