Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Tendría (usted) la bondad de ...Поиск на нашем сайте ЛЕКСИКА Без строгой детализации лексику испанской разговорно-обиходной речи можно разделить на два типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления (pan, comida, vida, salud, muerte, escuela, hablar, escribir, ir, hoy, ayer, paella, sopa, taza, etc); 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова. Значительный пласт экспрессивной лексики составляют имена существительные и субстантивированные прилагательные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Положительная оценка, например, присуща таким апеллятивам, как: Cariño, Amor mío, Encanto, Vida mía, Tesoro, Cielo (cielito) (mío), Guapo/a; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbécil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc. Широко употребительны личные имена (как женского, так и мужского рода) с эмоционально-ласкательной, мельоративной окраской*; их стилистическая тональность предопределяется формальными способами выражения (уменьшительно-ласкательными суффиксами и различными структурными сокращениями и преобразованиями). Например, имена лиц женского пола: Rosita, Pepita, Estrellita, Conchita, Mari, Pepi, Puri, Lali, Concha, Pili, Charo, Merche; имена лиц мужского пола: Ricardito, Fernandito, Juanito, Andresito, Andresín, Paco, Quique, Lucho, Toni, Niqui, etc. * В отличие от русского языка имена личные, содержащие отрицательный оценочный компонент (типа Ванька, Машка), не узуальны.
В состав испанской разговорной эмоционально-экспрессивной лексики входят многочисленные междометия и междометные конструкции, которые в предельно сжатой форме выражают разнообразнейшие эмоции и волеизъявления; их использование высокочастотно. Заметим, что в испанском языке постоянно растет число междометий. В наши дни имеется большое количество так называемых «производных междометий». (Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли (или утрачивают) свою номинативную функцию, превратившись (превращаясь) в средства выражения повышенной эмоциональности.) К примеру: ¡Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Чёрт побери!, Ничего подобного!, Вот ещё! и т. д.), ¡Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.); ¡Atiza!, (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); ¡Narices! (Какого чёрта!, Ещё чего!, Чёрта с два!); ¡Ojo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!). Например. Друзья ждут своего товарища; наконец он приходит: – ¡Vaya! ¡Menos mal que apareces! – Perdonad, se me ha hecho tarde. Беседуют школьники: – ¡Atiza! He sacado un diez en matemáticas! (Ну и ну!, – ¡Qué dices! Диалог между двумя спортсменами: – ¡Narices! ¡El Atlético de Madrid perdió en casa! – ¡Como lo oyes! Между двумя приятельницами: – La semana que viene vamos al zoológico. – ¡Ojo! Hasta hace poco estaba en obras. Asegúrate de que ya esté abierto. Значительную часть испанских «производных междометий» составляют такие единицы, которые по своему происхождению являются различными обрядовыми формулами: ¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡Jesús!, ¡Dios de mi vida (alma)!, ¡Cristo de mi corazón!, ¡Virgen mía!, ¡Ave María Purísima!, ¡Santo!, ¡Cielos!, ¡Por amor de Dios!, ¡Por Dios y María Santísima!, ¡Válgame Dios!, ¡Demonios!, etc. Приведем примеры. Диалог между сыном и отцом: – Papá, acaba de telefonear tu amigo Rodolfo para decirte que su hijo ha tenido un accidente grave. – ¡Por amor de Dios! ¿Qué me dices? Между дочерью и матерью: – Mamá, no quiero ponerme esta chaqueta. Es horrorosa. – ¡Ave María Purísima! ¡Qué tonta eres! La chaqueta es preciosa. Яркой экспрессивностью в испанском языке наделены различные речевые формулы (в их числе формулы речевого этикета), используемые в повседневных разговорно-обиходных речевых актах (приветствие, прощание, благодарность, телефонные разговоры и т. д.). В грамматиках испанского языка обычно они включаются в категорию междометий*. Например: ¡Hola!, ¡Oye!, ¡Oiga!, ¡Adiós!, ¡Hasta pronto!, ¡Chao!, ¡Hasta nunca!, ¡Muy buenos!, ¡Buenas!, ¡Mil gracias!, ¡Salud! * По вопросу отнесения формул речевого этикета к разряду междометий существуют различные точки зрения.
(Примеры реализации данной группы слов в диалогической речи в дальнейшем приводятся в книге.) Как известно, некоторые междометия очень многозначны. В зависимости от ряда факторов (от речевой ситуации, в первую очередь) они служат для выражения самых разнообразных чувств и волеизъявлений. К примеру, столь характерное для испанцев односложное междометие ¡Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы; ¡Eh! способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрек, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. Рассмотрим реализацию этого междометия в тексте. На улице. Молодой человек спрашивает прохожего: – ¡Eh!¡ La calle Blasco Ibáñez! – A la derecha. Диалог между братьями: – ¡Eh!Se te olvida el libro. – ¡Ah! Gracias. На автобусной остановке: – ¡Eh! ¡Qué viene el autobús! - Sí. Por fin. Отец разговаривает с маленьким сыном: – Tienes unos pantalones muy bonitos, eh. ¡Verdad que sí! - Sí. Беседуют два приятеля: – ¿Sabes que ha casado Antonio? – ¿Eh?, ¿de verdad? Беседуют два студента: – ¿Qué haces? – Lo que ves, estudiando. – Sí ¿eh?,¡pues no lo parece! Диалог между матерью и ее сыновьями: – Así que habéis salido a almorzar. ¿Y por qué no me avisasteis? – Te habríamos avisado, pero como no estabas... – Eh, eh, eh, un momento, que yo he estado aquí toda la mañana. Диалог между продавцом и покупателем: – ¿Qué desea, por favor? – Ehhh... quería saber cuánto cuesta ese traje gris. Между женой и мужем: – ¡Hola! Te he traido el periódico. –¿Eh? Диалог двух пожилых сослуживцев: – Aquí tiene el paquete. – Muchas gracias, ¡eh! Прощаются два пенсионера: – Nos veremos mañana ¿eh? – De acuerdo. Одна и та же эмоция может выражаться разными междометиями. К примеру, русское междометие «Чёрт возьми!» в испанском передается следующими лексическими единицами: ¡Vaya!, ¡Diablo(s)!, ¡Caramba!, ¡Demontre!, ¡Demonio!, ¡Diantre!, ¡Naranjas!, ¡Jolín!, ¡Caray!* * В данный синонимический ряд входит еще значительное число слов и выражений. Заметим, что в испаноязычных странах группа междометных слов и выражений имеет широкое развитие.
Диалог между супругами: – ¡Demontre! ¡Otra vez han cerrado con llave la puerta! – ¿Qué hacemos ahora? Между братом и сестрой: – ¡Diablo! – ¿Qué pasa? – Me acabo de cortar el dedo. Междометиям свойственна как положительная, так и отрицательная эмоционально-экспрессивная окраска. К первым относятся: ¡Bravo!, ¡Viva!, ¡Ole!, ¡Otra!, ¡Eso! Диалог между молодым человеком и девушкой: – ¡Ole! ¡Qué graciosa estás! – Gracias. Este vestido me lo compró mi madre. Между школьниками старших классов: – Chicos, después de clase os invito a una cerveza. – ¡Eso! Отрицательную эмоциональную окраску могут иметь следующие междометия и междометные выражения: ¡Bah!, ¡Puah!, ¡Fu!, ¡Abajo!, ¡Maldita sea!, ¡Uah!, ¡Ay de mí!, ¡Córcholis!, ¡Mal rayo los parta!, ¡Me cachis! Приведем примеры. Диалог между женой и мужем: – Mira, prueba este plato. ¿Qué tal? – ¡Uahh!. ¿Qué es esto? ¡Es horroroso! Диалог между двумя студентками: – ¡Maldita sea!. Se me ha perdido la cartera. – ¿Estás segura? ¡Búscala bien! Перед устным экзаменом беседуют два школьника: – Fernando, te toca. – ¡Ay de mí! No sé nada. Беседуют два пенсионера: – ¿Se ha enterado del nuevo escándalo del gobierno? – ¡Mal rayo los parta! Son todos unos ladrones. Диалог между двумя студентками: – ¡Me cachis! ¿Quién me ha cogido el diccionario? – ¡Tranquila!, lo tengo yo. Tómalo.
СИНТАКСИС При рассмотрении синтаксических характеристик испанской разговорно-обиходной речи прежде всего следует отметить, что значительную часть корпуса ее синтаксических средств составляют «готовые», стереотипные синтаксические формулы речи, привязанные к высокочастотным коммуникативным ситуациям. Среди прочих это такие ситуации, как: привлечение внимания, обращение, приветствие, прощание, знакомство, поздравление, пожелание, благодарность, извинение, просьба, согласие, отказ, комплимент, соболезнование, утешение, успокоение, телефонный разговор*. * Обратим внимание на то обстоятельство, что речевые формулы, которые в повседневной речи реализуются в вышеперечисленных случаях, далеко не всегда относятся к разряду этикетных.
Стандартизованность в значительной степени способствует эллиптичности синтаксических структур. Надо сказать, что именно стандартизованность и эллиптичность являются одной из наиболее ярких специфических черт синтаксиса испанской разговорно-обиходной речи. Неполнота выражения синтаксических средств обусловливается также и такими факторами, как: диалогичность разговорно-обиходной речи, привязанность к обстановке, непосредственность контакта участников речевого акта. В современной повседневной разговорно-бытовой речи растет тенденция (особенно среди молодежи) к употреблению неполных синтаксических структур, к использованию различного рода сокращений, неполных вариантов. В наши дни употребление ситуативно-обусловленных неполных предложений представляет собой норму диалогической речи. К примеру. Встречаются два сослуживца: - ¡Hola! ¡Qué tal! - ¡Hola! На улице: – ¡Eh! ¡La plaza Goya! – Todo recto. Использование же полных синтаксических структур встречается все реже; звучат они официально и часто архаично. Например. На улице: – Señor, haga el favor de decirme¿dónde queda la calle de Murillo? Одна из главных специфических черт синтаксиса разговорно-обиходной речи проявляется в реализации различного вида неполных (эллиптических) предложений. Для разговорной речи (особенно разговорно-бытовой непринужденной) неполные синтаксические построения типичны, высокочастотны и нормативны. Экономия средств выражения, в первую очередь, наблюдается: 1. В речевых формулах повседневного общения (часто в формулах речевого этикета); особенно ярко при употреблении слов-предложенийв репликах согласия (Sí, Vale, Bien, Bueno, De acuerdo, etc.) или отказа (No, (Es) imposible, (Está) prohibido, etc), а также в ответных репликах на вопросы о жизни, здоровье, семье (Bien, Muy bien, Normal, Regular, Tirando, Mal, etc.)*; 2. В случае обусловленности ситуацией общения коммуникантов. * См. иллюстрации в соответствующих разделах пособия.
К примеру. В магазине. Покупатель, указывая продавцу на товар: – Dos panes (вместо Déme dos panes, por favor). На рынке. Покупатель, указывая на лежащие в ящике апельсины: – ¿A cuánto? (вместо ¿Cuánto cuestan estas naranjas?) Для разговорного синтаксиса характерно широкое применение различных восклицательных предложений; особенно часто в ситуациях поздравления, пожелания, тоста(¡Felicidades!, ¡Feliz cumpleaños!, ¡Feliz día!, ¡Qué cumpla(s) muchos más!, ¡Qué tenga(s) éxito(s)!, ¡Qué haya suerte!); комплимента - (¡Está(s) guapísima!, ¡Qué ojazos!, ¡Qué buen aspecto tiene(s)!); в условиях эмоционально-экспрессивного отказа(¡No, no y mil veces no!, ¡De eso, nada!)*. * См. иллюстрации в соответствующих разделах пособия.
Среди восклицательных конструкций высокочастотно использование разнообразных эмоциональных, императивных, контактоустанавливающих междометий и междометных фраз. Отмечается активное употребление вопросительных предложений(в их числе речевые формулы, например, в ситуации «Приветствие» (формулы-вопросы о жизни, здоровье, семье и близких адресата и т. д.): ¿Cómo está(s)?, ¿Qué tal (la vida)?, ¿Qué hay (de nuevo)?, ¿Cómo sigue(s)?, ¿Cómo va la salud?, ¿Cómo se encuentra (te encuentras)?, ¿Cómo está la familia?, ¿Y la familia?, etc. То же в ситуации «Приглашение» ¿Por qué no...?, ¿Qué le(te) parece si ...?, ¿Quiere(s) tomar...?, ¿Viene(s) a mi casa?, ¿Acepta(s) una invitación a mi casa?, ¿Y si fuéramos a ...? Наблюдения показывают, что значительную часть корпуса синтаксических средств разговорной речи составляют простые предложения, которые преобладают над сложными.
II. ОБРАЩЕНИЕ 1. ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ
В наши дни для привлечения внимания в обстановке «улица», «транспорт» явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Часто используются:
¡Oiga (usted)! ¡Oye!
Относительно стилистической окраски формы ¡Oye! следует дать разъяснение. Дело в том, что в современной Испании реплика ¡Oуе! имеет нейтральную стилистическую тональность в ситуации общения молодежи. Любопытно, что в ряде испанских регионов (в Валенсии, в частности) форма ¡Oуе!, как правило, не воспринимается как невежливая, стилистически сниженная, и в случае ее адресации к лицам среднего возраста. Формула ¡Oiga! (реже ¡Oуе!) иногда сопровождается формулой вежливости Por favor. Приведем примеры. На улице молодой человек обращается к пожилому сеньору: – Oiga, por favor, ¿me puede decir dónde queda la calle Ibáñez? – Todo recto. Диалог между двумя молодыми людьми (на улице): – Oye, se te ha caído un papel (se lo da). – Muchas gracias, ¡eh! Обращение в транспорте к женщине средних лет: – ¡Oiga!¡0iga! ¡Se deja su paraguas! – ¡Muchas gracias! Привлечение внимания продавца в книжном магазине: – Oye, ¿dónde están los diccionarios? – Mire, el segundo pasillo a la izquierda. Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что в Испании использование реплики ¡Escuche! не узуально. В условиях официальной тональности употребляются некоторые формулы вежливости и извинения, иной раз в сочетании друг с другом:
Por favor* Perdone Disculpe Perdón Perdóneme * В отличие от русского языка Формула вежливости Por favor (пожалуйста) в описываемой ситуаций вступает в синонимические связи с различными формулами извинения.
Приведем примеры. Диалог между двумя прохожими: – Por favor, ¿la calle Goya? –Sí. (Формула вежливости Рог favor может использоваться и в постпозиции). – ¿Por dónde queda la calle San Martín, por favor? – Todo recto. Молодая женщина обращается к хорошо одетой даме: – Perdone, ¿me puede decir dónde queda el hotel «Los Cisnes»? – Pues, mire, no le puedo decir, no soy de aquí. Диалог между молодым человеком и хорошо одетым, средних лет мужчиной: – Perdón, ¿tiene usted hora, por favor? – Sí, la una y media. Диалог между двумя сеньорами: – Disculpe, ¿por dónde queda el Palacio de los Deportes? – Pues mire, no lo sé. В ситуации обращения молодежи друг к другу типично употребление глагольных формул во 2-м лице ед. числа. Весьма часто таким же образом лица старшего возраста адресуются к молодежи. Диалог между двумя молодыми людьми: – Perdona, ¿me puedes decir dónde está la estación de autobuses? – Pues mira, todo recto, la segunda a la izquierda. Пожилая женщина спрашивает молодую: – Perdón, ¿me puedes decir la hora? – No llevo reloj (no tengo hora). Lo siento. Обратим внимание на то обстоятельство, что ряд традиционных формул вежливости, например, такие, как:
Hágame el favor Sería tan amable Tenga la bondad de ...
в современной разговорно-обиходной речи используются редко; их употребление наиболее типично для пожилых интеллигентов. Например. Диалог между сеньором в возрасте и юношей: – Perdone, joven, ¿tendría usted la bondad de indicarme dónde está la plaza de Zaragoza? – Desde luego, ¿cómo no? Pasando la calle Murillo a la derecha. Между сеньором и кассиром в универмаге: – Sería tan amablede cambiarme este billete. – Vamos a ver (y mira en la caja). Tome usted. – Gracias. Чаще всего вышеуказанные формулы вежливости применяются в сфере услуг при обращении к клиентам. Например. – Tenga la bondad de esperar, que inmediatamente lo atendemos. – Muy bien. * * * – Sr. Cortés, ¿tendría la bondad de revisar estos documentos y decirnos si tiene alguna observación que hacer? – Muy bien, con mucho gusto. Сигналами привлечения внимания служат также междометия:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 42; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.01 с.) |