Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
FOVÖDS AD DABÜKOT TELID.Поиск на нашем сайте Fovöds. Aikel vilom timo kapälön gudiko volapüki, e gebön omi gitiko, mutom sevön (nebü vödasbuks jünuik) votamis e lölamis volapüka. Alutan, kel vilon attimo suemön gudiko Volapüki e gebön verätiko oni, muton sevön (näi vödabuks jünuik) votükamis e lölöfükamis Volapüka. Gebam pospolotas pepüböl lofom fikuli difik. Muton: bitön skiliko, distinön veütikosi e neveütikosi, ed ai medidön kü votams pemekoms. — Votams difik pevotoms denuo…… Gebäd läükotas pepüböl kodon fikulis difik. Mutoy bitön skiliko, distidön veütikosi e neveütikosi, ed ai vätälön, kitimo votükams pedunons. — Menodots anik pävotükons ai dönu… Vipöl al lofön lisedi kovenik sevanes e studanes Vpa. pelöföl obsa, vobädil isatik pekopladom. Sekü vip ad lofön lisedi kovenik sevanes e studanes Vpa löfik obas vobot smalik ebo at pekobopladon. Deutänans ed uts, kel kapäloms püki deutik, te remomsös vödasbuki smalik, sa pospolots Datuvala Vpa. famik plo lovepolams omsa. Se bukils at emekobs lisedis suköl. Deutänans ed utans, kels suemons Deutänapüki, te remonsös vödabuki smalik sa läükotis datuvana famik Volapüka ad tradutön onis. Emekobs lisedis sököl stabü pämods at. Pösods mödik in Täl ed i in Fransän yedo no kapäloms beno püki deutik. Sikod elovepolobs votamis e lölamis… pebesevöl plo Tälans e Fransänans, ed eleodobs vödis tefik lafabiriko. Pösods mödik in Litaliyän ed in Fransän ye no suemons gudiko Deutänapüki. Kludo etradutobs votükamis e lölöfükamis pesevölis pro Litaliyäna- e Fransänapükans, ed eleodükobs vödis tefik ma sökaleod lafabik. Me pöpems at volapükan alik osevom verätön e lefulnön vödasbuki oka. Me penäds at Volapükan alik okanon verätükön e läfulükön vödabuki oka. Lovepolels. Tradutans. Täliko. Deutiko. Prefazione. Vorwort. Chinque voglia oggidì ben comprendere ed impiegare rettamente la Lingua Universale, deve conoscere (oltre i vocabolari già editi) anche i mutamenti, le aggiunte nelle parole del Volapük. Wer z. Z. die Weltsprache gut verstehen und richtig anwenden will, muss (neben den bisherigen Wörterbüchern des Vp.) noch die Aenderungen u. Ergänzungen der Weltsprache kennen. L’ uso dei supple nenti editi offre varie difficolta; bisogna adoperarli con destrezza; separare ciò che è importante da ciò che non lo è ed aver sempre presente in qual sequela di tempo si susseguiron le modifiche. Alcune di queste subirono a loro volta dei muta nenti…… Der Gebrauch der erschienenen Nachträge bietet manche Schwierigkeit. Man muss die Nachträge gewandt benützen, Wichtiges und Unwichtiges unterscheiden und sich immer vergegen wärtigen, in welcher Zeitfolge die Aenderungen erschienen sind. — Maache Aenderung hat wiederholt Abänderung erhalten…… Animati dal desiderio di presentare ai cultori del no tro amato Vp. un comodo peospetto dei cambiamenti fatti, offriamo loro questo opuscolo compilato a tal intento. Von dem Wunsche beseelt, den Kennern und Studirenden unseres lieben Vp. eine bequeme Uebersicht der Aenderungen zu bieten, wurde vorliegende kl. Arbeit zusammengestellt. Per quanto risguarda le parole nazionali da tradurre in Vp. i Tedeschi e quelli che capiscono tale idioma, non hanno altro di meglio a fare che comperare gli opuscoli pubblicati dal rinomato Inventore del Vp. dei quali diamo l’ elenco. Die Deutschen und die, welche die deutsche Sprache verstehen, brauchen für ihre Uebersetzungen nur die kl. von dem berühmten Erfinder des Vp, selbst herausgegebenen Wörterbücher und Nachträge zu kaufen, aus denen wir die folgenden Uebersichten entnommen haben. Tra gli Italiani e i Francesi pochi comprendono il Tedesco; ecco perché facciamo seguire degli opuscoli ad uso degli Italiani e dei Francesi, contenenti tali vocaboli catalogati in ordine alfabetico, secondo la specie di oggetti cui essi appartengono. Unter Italienern und Franzosen giebt es aber Wenige die deutsche Sprache gut verstehen.Deshalb haben wir die bekannt gewordenen Abänderungen und Ergänzungen zum Gebrauch für Italiener und Franzosen mit den gut zutreffenden Worten übersetzt und in alphabetische Ordnung gebracht. Mediante questi fascicoli, chiunque potrà, poco a poco, senza fatica, correggere il proprio vocabolario di Vp. Mittels dieser Hefte wird Jeder nach und nach sein Wörterbuch berichtigen und ohne Mühe vervollständigen können, I Traduttori. Die Uebersetzer. Fransäniko. Rusänapüko. Préfation. Предисловие. Quiconque veuille aujourd’ hui bien comprendre ainsi que justement appliquer la Langue Universelle, doit connaître, non seulement les dictionnaires qui en ont été publies jadis, mais aussi les changements demots et leurs suppléments. Каждый, кто хочет сегодня хорошо понимать волапюк и правильно использовать его, должен знать (наряду с выходившими до сих пор словарями) изменения и пополнения волапюка. L’ emploi de ces changements présente mainte difficulte. C’ est pourquoi il faut en faire l’ application adroitement et séparer ce qui est important de ce qui ne l’ est pas et se rappeler toujours dans quelle epoque ces modifications ont paru. Quelques-uns de ces changements ont eté remodifies a leur tour…… Применение опубликованных дополнений вызывает разные трудности. Нужно действовать умело, различать важное и второстепенное и всегда принимать во внимание, когда были сделаны изменения. Некоторые исправления переделывались повторно… Animés du désir de présenter aux amateurs de notre cher Vp. un catalogue commode des modifications, nous leur offrons cette petite brochure que nous avons compilée à cette intention. Из желания предоставить удобный список <изменений> знающим и изучающим наш любимый волапюк был составлен этот небольшой труд. Pour ce qui regarde les mots nationaux à traduire en Vp. les Allemands et ceux qui comprennent cette langue, n’ ont qu’ à achter les petites brochures publiées par l’ illustre Inventeur du Vp. et dont nous donnons le catalogue. Немцам и тем, кто понимает немецкий язык, достаточно только купить Малый словарь с дополнениями знаменитого изобретателя волапюка, чтобы самостоятельно перевести их. Нижеследующие списки мы сделали на основе этих брошюр. Parmi les Italiens et les Français il y en a peu qui comprennent la lague allemande; à cause de cela nous faisons suivre des opuscules à l’ usage des Italiens et des Français, contenants ces mots partagés par ordre alphabetique, selon l’ espèce d’ objets auxquels ces mots appartiennent. Однако многие итальянцы и французы не понимают немецкого языка. Поэтому мы перевели известные изменения и пополнения <корнеслова> для говорящих по-итальянски и по-французски, расположив соответствующие слова в алфавитном порядке. Au moyen de ces brochures quiconque pourra, en peu de temps corriger et compléter son vocabulaire de Vp. Посредством этих изданий любой волапюкист сможет исправить и дополнить свой словарь. Les Traducteurs. Переводчики.
Lecedob dönupübi geidiana tefü votükams valik Volapüka dü degyel miljöltum-züldegid zesüdiki, bi eklülädos lü ob se bespiks mödik bevüresodik, das jünu anans cedons, äsva ‘Arie de Jong’ tuvemo ävotükom-la jafoti ela ‘Schleyer’, e tefü pats ömik äbadükumom-la Volapüki rigik; kludo nu ma lesags anik mutoy-la geblinön patis ömik Volapüka büikum ä fasilikuma, u mutoy-la primön revidi staböfik nulik Volapüka. Pölaced dö bundan susmafik votükamas fa el ‘de Jong’ binon dulöfik, bi pestabon su jenöfots anik. Balido, datuval sis yel: 1889 < äproibom menodotis sümik fa kadäm cifamü ‘Kerckhoffs’ (e poso ‘Rosenberger’) pädunölis, se kelos seükoy kludodi, das ‘Schleyer’ ätadunom-la jü deadamadel oka menodi alik datuvota okik. Jenöfo, äsä vestig küpälik buka at blöfon, datuval it evotükom stamädis mödik, pato demölo gebädi suvöfikum tonata: “r” (sams: “glamat” — “gramat”, “led” — “red”, “lel” — “fer”, …). Ön tef at vilob mäniotön vödabuki fa el ‘André Cherpillod’ pro sperantans. Bo binos frutik, das fonät et ninädon näi rigavöds nuik i sotülis evönädiköl, ab pö jenets mödik kobü mäniot elas “Volapük 1” e “Volapük 2” atos kanon koedön büocedön ceini küpіdik Volapüka ta vil ela ‘Schleyer’. ‘Schleyer’ ettimo güo äkofudükom slopanis fiedik oka me votükamamobs fefik (logolsös penedi ela ‘L. Cappello’ su pad: 49 buka at!). Telido, Volapükans mödikün äbalädikons ad bleibön gebön jü pub dabükota lulid vödabuka calöfik vödabukis ettimo klatädikis Volapüka (logolsös vödemis su pads: 92, 99!). Äsä el ‘Schmidt’ äpenom in jenotem okik Volapüka, ün 1896 “äfinükoy kofudis in pük, medä ägebädoy dabükoti kilid ela ‘Vödabuk’ fa ‘Schleyer’ ”. Kodü atos nulükams pükasita no kanons paküpön igo pö reid Volapükagaseda cifik redakü ‘Schleyer’. Ye primü tumyel teldegid kod veütik ädabinon, kel äneleton ad bleibön gebön Volapüki ma noms benosevädik, efe Volapüki sonemiko rigiki: Volapükans zilik mödik gredätas löpik (el ‘Kausch’, ‘Pinth’, ‘Zamponi’, …) ya ägebons Volapüki bai votükams lätik fa el ‘Schleyer’, e leno ävilons geikön ad pükasit büikum. Ven äpreparob dabükoti telid vobota fa els ‘Maria-Rosa Tommasi’ e ‘Oskar Kausch’, suvo äküpob, das el ‘Arie de Jong’ äjinom sümön vemikumo ad jelodan Volapüka rigik ta votükams bisarik datuvala, kelis änedemom-la. Samo ‘Schleyer’ äbüdülom ad gebön subsati: “vof” pla “vom” (bi el “om” äbinon pönop gena manik, e sotül tikavikum vöda ad malön vomi ömuton-la labön finoti: “of”, kel übaiädon ko pönop tefik gena vomik), ad votükön suvo tonati tümologik: “t” ad el “d” (samo tefü rigavöds “kanid”, “sekred”, “geomed”, e ret, e ret), ad gebädön poyümoti noe pö defomam vödas nulik, abi ai as mal duta lü siämagrup ömik (ba ön tef at el ‘Schleyer’ äjenöfükom mobis ela ‘Iparraguirre’, kelis kanoy reidön su pads: 38—48). I nenropo ädatikom poyümotis nulik ko sinifs mu dabinotiks (sams: el -eot pro klots, el -er pro vödeds militafebäda), sekü kelos Volapük aidulo päkomplitükumon. Luveratiko el ‘Arie de Jong’, ifinidölo nomis somik ela ‘Schleyer’, äjenöfükom vipis dila gretikün Volapükanefa, kel äjinon neplidön tikamagotis mödik nulik datuvala. Dö pöls u pölaveg ela ‘Schleyer’ pö suk nedöfa tefü sit yufapüka ko pid anna pänunos igo su pads ela “Volapükagased pro Nedänapükans”, samo ün 1954 in yeged dö “Yubid veldeglulyelik Volapüka”: ‘Prof. Aug. Kerckhoffs’ in ‘Paris’, kel ikevobom so nämiko ad födön Volapüki, ämobom ad votükön dönu püki at. ‘Schleyer’ ätadunom vemo ta atos. Ab ‘Kerckhoffs’ e kepaletans omik no ädemoms protestis ela ‘Schleyer’ ed äledunoms desinis oksik. Si! äjenükoms ta vil ela ‘Schleyer’ igo kongredi nulik, efe in ‘Paris’, ed äkiboms kadämi Volapüka plä kadäm Volapüka di ‘Schleyer’, ed äfovoms takediko ad votükön Volapüki. Dub atos baläl so vemo zesüdik pro valemapük bevünetik pibreikon. Slit ivedon jenöfot. Neläbiko in din at ‘Schleyer’ no älaidälom pö Volapük okik ün 1887 pimenodöl, ab äklienom ad fölön vipis flenas anik okik, ed äprimom i ad votükön Volapüki. Votükams at ye no äfasilükumons püki ab äfikulükumons oni. Dub duns valik at nu brul in Volapükamuf äbinon lölöfik e slopans ädeflekons okis de Volapük. Dö din at i vilob saitön vödemadiledi sököl se el “Jenotem valemapüka: Volapük” fa el ‘Schmidt’: Do Vp nu äbenikon in Lamerikän, e do i ädageton benosekis in läns plödo-Yuropiks, ga no äkanon leigükön me ats peri slopanas in Yurop. I votükams ut, kelis nu el ‘Schleyer’ ito idunom tefü vödabuk e gramat Vpiks, in taed ta kadäm bäldik, e kelis änotükom ün dekul yela: 1891, no äjonons okis lölöfiko as gudükumams; güö! dü yels mödik äblinons kofudi ini literat posik Vpa, ed ebo jen at ai pibedredon fa el ‘Schleyer’. Mödikos blöfon, das Volapük perevidöl jenöfo binon sümikum ad pükasit yela: 1888, kas ‘Schleyer’ it ävilom-la. Too stamäds mödik ettimo pemenodöls i pekipedons ma fom lätik bai vil ela ‘Schleyer’. I binos nitedik, das tapladü pölaceds sevädik el ‘Arie de Jong’ pö menod äjinom buükön gebi yümotas bu nüdug rigavödas suvikumo, ka ‘Schleyer’ (sams: butahuk / spör, herod / kofür, goläd / prozed , vödedem / terminologav, nenpalan / lorfan). Alo balät Volapüka tüi yel 1912id efe deadamayel ela ‘Schleyer’ noe pidämükon fa palet ela ‘Kerckhoffs’, abi fa ‘Schleyer’ it, kel aidönu ävotükom patis seimik gramata u vödastoka, nü äfinidom sludi büik oka it, tän nogna ägeblinom pifinidölis. Äposbinükom jafoti okik ön stad kaotik. Zuo vob tefü laut vödabuka calöfik labü nüns konfidovik äsöton pafidunön, bi nen fonät somik öbinos-la nemögik ad propagidön ed ad tidön Volapüki. Ba el ‘Albert Sleumer’ no älabom-la livüpi u zili ad vobod zesüdik somik, ab nendoto äbitölo as cifal telid, älabom gitodi gitöfik ad zepön vobodi Volapükana votik. Fino atos ejenon, e feafomam nenropik fenüköl Volapüka pefinükon laidio. Ön spel ad kredükön dotimanis attimik, das Volapük nuik vo no binon datuvot ela ‘Arie de Jong’, ab bleibon binön yufapükasit ela ‘Schleyer’, pö prepar dabükota telid lebuka at eläyümob leigätodis Volapüka nuik (semikna, if leigätod obik neföro äkomädon pö fonäts sevädik timäda di ‘de Jong’, epladob fo notodot stelüli). Zuo ömna äläükob leigätodis büikum Volapüka, kels äkomädons in dabükot folid u kilid vödabuka calöfik, bi lautans rigäda äjinons glömön patis anik paseta. Semikna ädepenob de vödabuk ela ‘Scherzinger’ tradutodi Volapükik ettimik ko poyümot boso votik (samo sotül: “freskod” näi ut “freskot” ma el “Dukiel”). I komandoböv valanes ad reidön vobotis sököl, kö säkäds tefik vemo brefo pebejäfons: 1. ‘Johann Martin Schleyer’ // Volapükagased pro Nedänapükans. 1937. Nüm: 5. 2. Jenotem brefik Volapüka / fa ‘Johann Schmidt’ // Volapükagased pro Nedänapükans. 1939. Nüms: 4, 5. 3. Yubid veldeglulyelik Volapüka // Volapükagased pro Nedänapükans. 1954. Nüm: 2. 4. Jenotem valemapüka: Volapük / fa ‘Johann Schmidt’ // Volapükagased pro Nedänapükans. 1961. Nüms: 4, 5, 6. 1962. Nüms: 1, 2, 3, 4. Jinos lü ob, das mödikünans utanas, kels desirons ad menodön dönu Volapüki, balugiko no sevons-la saidiko jenotemi Volapüka. Pö jenet at nol yufonöv ad neletön dönuami pölas paseta.
Vicifal: ‘Daniil Morozov’. ‘Ekaterinburg’ (Rusän), 2020, dekul.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |