Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Comment on the following statements.
5. Comment on the following statements.
- NATO purpose is to safeguard the freedom and security of all its members by political and military means.
- NATO principle task is defense of its members.
- Today the biggest threat to NATO is a large-scale conventional aggression against the Alliance.
- Non-military challenges pose the most serious threat to NATO today.
6. Look at the NATO security challenges and risks again and make up a chart defining which of them are of a vital and peripheral nature.
Vital
Peripheral
1.
1.
2.
2.
3.
3.
7. Give a summary of the NATO concept in English using the words and expressions from the previous exercises.
8. Make a presentation on the topics below and answer the questions of the audience:
- NATO's role and tasks today.
- Should Russia join NATO?
1 При переводе русских заголовков на английский язык следует учитывать следующее:
- В заголовках отсутствуют артикли и глаголы-связки;
- Заголовки должны быть краткими, но они редко строятся как назывное предложение (напр. Visit of UN Secretary General);
- Заголовок, как правило, выражает основную идею статьи и строится как обычное предложение, в котором есть подлежащее и сказуемое;
- При этом прошедшее действие передается глаголом настоящего времени (напр. Russian President Visits Japan — если визит состоялся); будущее действие передается модальным глаголом be to, но глагол-связка отсутствует (напр. Russian President to Visit Japan — если визит только предстоит), а настоящее время передается при помощи Present Continuous, глагол-связка отсутствует (напр. Russian President Visiting Japan — если визит проходит в настоящий момент);
- Предлагаемый вариант перевода данного заголовка: (The) UN Secretary General to Visit Russia. Однако вы можете предложить свой собственный вариант, учитывая вышесказанное
2 При переводе русских безличных предложений можно использовать Passive Voice в английском варианте, но лучше ввести формальное подлежащее, напр. Не, They, The sides и т. п.
|