Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Что упало, то пропало. », подумал Бильбо; И, я полагаю, будучи в очень трудном положении он оказался прав. Так или иначе сейчас кольцо было у него.
Содержание книги
- Теперь он обнажил его, И лезвие тускло засияло. «значит, это тоже эльфийский клинок, -- подумал Бильбо, -- И гоблины не очень близко, но И не достаточно далеко».
- Хоббит чуть не выпрыгнул из кожи, услышав шипение И увидев два тусклых, пялящихся на него глаза.
- Кто ты? – спросил он, выставляя меч вперёд.
- На красных холмах тридцать белых коней друг другу навстречу помчатся скорей, ряды их сойдутся, потом разойдутся, И смирными станут до новых затей.
- Темнота. – сказал он, даже не почесав в затылке. — без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нём, — он сказал это, чтобы выиграть Время. Пока не придумает что-нибудь действительно сложное. Он думал, Что это ужасно старая загадка, хотя он И заме
- Голлум был страшно разочарован; но Бильбо загадал новую загадку так быстро, как смог, так Что Голлум был вынужден вернуться в лодку И думать.
- Пусть он задаст нам вопрос, моя прелесть, да, да, да. Только один вопрос, чтобы мы ответили, да, да, да, — сказал Голлум.
- Неверно. — сказал Бильбо, потерявший нож некоторое Время назад. — последняя попытка.
- Что упало, то пропало. », подумал Бильбо; И, я полагаю, будучи в очень трудном положении он оказался прав. Так или иначе сейчас кольцо было у него.
- Вот он, я, иду за тобой. — сказал Бильбо, снимая кольцо. Он обрадовался, Что располагал такой находкой, удостоверившись, Что Голлум сказал правду.
- Было ли это случайностью или судьбой, я не знаю. Думаю, это произошло потому, Что хоббит ещё не привык к своему новому сокровищу.
— Проссти нас; мы не хотели обмануть, мы хотели отдать ему наш подарок, если он выиграет, — он даже предложил поймать специально для Бильбо сочную рыбу — в утешение. Бильбо содрогнулся при мысли о ней.
— Нет, спасибо, — сказал он так вежливо, как только мог. Он немного подумал, и он понял, что Голлум, должно быть, уронил это кольцо, и что он, должно быть, и что кольцо сейчас лежит у него в кармане. Но у него хватило ума не сказать об этом Голлуму.
«Что упало, то пропало!», подумал Бильбо; и, я полагаю, будучи в очень трудном положении он оказался прав. Так или иначе сейчас кольцо было у него.
— Не бери в голову! — сказал он. — кольцо было бы моим, если бы ты нашёл его; так что у тебя бы его не было в любом случае. Но я могу заметь подарок кое-чем другим.
— И чем же? Что мы должны сделать, моя прелесть?
— Помоги мне выбраться отсюда, — сказал Бильбо.
Теперь Голлуму пришлось согласиться, если он не хотел обманывать. Он по-прежнему хотел попробовать, каков незнакомец на вкус; но сейчас он должен был выбросить это из головы. К тому же у него был маленький меч; незнакомец и не подозревал, как Голлум желал заполучить те вещи, на которые напал. Так что, возможно, это к лучшему.
Как Бильбо понял, туннель кончался у воды и не шёл дальше с другой стороны, где гора была очень тёмной и твёрдой. Он также узнал, что ему бы следовало пропустить одно из боковых ответвлений вправо прежде, чем пойти вниз; но он не мог не следовать указаниям Голлума, чтобы найти путь наверх, и он подождал несчастное создание, показывающее ему путь.
Когда они вошли в туннель вместе, Голлум зашлёпал со своей стороны, а Бильбо ступал мягко, он думал, не испробовать ли ему кольцо. Он надел его на палец.
— Где он? Куда он делся? — тут же сказал Голлум, всматриваясь своими глазами в темноту.
|