quot;Не знаешь, что лестней для мудрости людской..."
Содержание книги
- quot;Высокого предчувствия..."
- amp;lt; С немецкого >
- Quot;за нашим веком мы идем. . . "
- quot;Запад, Норд и Юг в крушенье..."
- quot;Кто хочет миру чуждым быть..."
- Из "Путевых картин Гейне"
- quot;Любовники, безумцы и поэты..."
- quot;Ты зрел его в кругу большого света..."
- Из "Эрнани" В. Гюго
- quot;Душа хотела б быть звездой..."
- quot;Через ливонские я проезжал поля..."
- quot;Сей день я помню, для меня..."
- Quot;что ты клонишь над водами. . . "
- quot;Душа моя, Элизиум теней..."
- Quot;все бешеней буря, все злее и злей. . . "
- quot;Пришлося кончить жизнь в овраге..."
- quot;Я лютеран люблю богослуженье..."
- quot;Как сладко дремлет сад темнозеленый..."
- quot;Там, где уборы, убегая..."
- quot;Яркий снег сиял в долине..."
- quot;Вчера, в мечтах обвороженных..."
- Quot;с какою негой, с какой тоской влюбленной. . . "
- Quot;смотри, как запад разгорелся. . . "
- Quot;не верь, не верь поэту, дева. . . "
- quot;Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.."
- quot;Не знаешь, что лестней для мудрости людской..."
- quot;Еще томлюсь тоской желаний..."
- quot;Тихой ночью, поздним летом..."
- quot;Как дымный столп светлеет в вышине!.."
- quot;Еще шумел веселый день..."
- Другие редакции и варианты. На новый 1816 год. Неверные преодолев пучины. . . »
- Весна. Одиночество. На камень жизни роковой. . . ». Послание к А. В. Шереметеву. Песнь радости. С чужой стороны. Друг, откройся предо мною. . . »
- Запад, Норд и Юг в крушенье. . . »
- Прекрасный будет день”, — сказал товарищ. . . »
- Великий Карл, прости. — Великий, незабвенный. . . »
- Через ливонские я проезжал поля. . . »
- И гроб опущен уж в могилу. . . ». Восток белел. . . Ладья катилась. . . ». Как птичка, раннею зарей. . . ». Душа моя, Элизиум теней. . . ». Нет, моего к тебе пристрастья. . . ». Problème. Сон на море
- Пришлося кончить жизнь в овраге. . . »
- Там, где горы, убегая. . . ». Яркий снег сиял в долине. . . ». Не то, что мните вы, природа. . . ». Вчера, в мечтах обвороженных. . . ». Ое декабря 1837. С какою негою, с какой тоской влюбленной. . . ». Давно ль, давно ль, о Юг блаженный. . . ». Итальянск
- Живым сочувствием привета. . . ». К ганке. Глядел я, стоя над Невой. . . ». Колумб. Un rêve. Море и утес. Не знаешь, что лестней для мудрости людской. . . »
- Итак, опять увиделся я с вами. . . »
- Как дымный столп светлеет в вышине. . . »
- Переводы стихотворений, написанных на французском языке
- Quot;хотя вечерний час часы еще не били. . . "
- Любезному папеньке. . На новый 1816 год. Всесилен я и вместе слаб. . . »
- Пускай от зависти сердца зоилов ноют. . . »
- Послание Горация к меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду
- Урания. Неверные преодолев пучины. . . »
- Quot;не дай нам духу празднословья". . . »
- Противникам вина. На камень жизни роковой. . . ». Послание к А. В. Шереметеву. Песнь радости. Друзьям. С чужой стороны. Друг, откройся предо мною. . . »
UN RÊVE
«Quel don lui faire au déclin de l’année?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,
la fleur n’est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison...»
Et consultant d’une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet.
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d’amour qui sommeillait...
Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s’oublier...
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier...
Vous y cherchez quelque débris de tige —
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle,
D’un rouge vif, d’un éclat peu commun...
La rose brille et l’oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum...
Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens...
Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..
Vous insistez. En bien soit, j’y consens.
Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige,
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit...
Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins...
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent,
La Mort les fait refleurir dans ses mains...
<См. перевод>*
Море и утес*
И бунтует и клокочет,
Хлещет, свищет и ревет —
И до звезд допрянуть хочет,
До незыблемых высот...
Ад ли, адская ли сила
Под клокочущим котлом
Огнь геенский разложила —
И пучину взворотила
И поставила вверх дном?
Волн неистовых прибоем
Беспрерывно вал морской
С ревом, свистом, визгом, воем
Бьет в утес береговой —
Но спокойный и надменный,
Дурью волн не обуян,
Неподвижный, неизменный,
Мирозданью современный,
Ты стоишь, наш великан!
И озлобленные боем,
Как на приступ роковой —
Снова волны лезут с воем
На гранит громадный твой.
Но о камень неизменный
Бурный натиск преломив,
Вал отбрызнул сокрушенный,
И струится мутной пеной
Обессиленный порыв...
Стой же ты, утес могучий!
Обожди лишь час, другой —
Надоест волне гремучей
Воевать с твоей пятой...
Утомясь потехой злою,
Присмиреет вновь она —
И без вою, и без бою
Под гигантскою пятою
Вновь уляжется волна...
Не знаешь, что лестней для мудрости людской:*
Иль вавилонский столп немецкого единства —
Или французского бесчинства
Республиканский хитрый строй?..
Русская география*
Москва и Град Петров*, и Константинов Град —
Вот царства Русского заветные Столицы...
Но где предел ему? и где его границы —
На север, на восток, на юг и на закат?..
Грядущим временам судьбы их обличат...
Семь внутренних морей и семь великих рек...
От Нила до Невы, от Эльбы до Китая,
От Волги по Евфрат, от Ганга до Дуная...
Вот царство Русское... и не прейдет вовек,
Как то провидел Дух, и Даниил предрек*...
|