Адекватное общественное положение – суть варнашрамы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Адекватное общественное положение – суть варнашрамы

Люди торгового сословия должны всегда руководствоваться указаниями брахманов и заниматься такой деятельностью, как земледелие, торговля и защита коров. А шудра просто должен найти себе господина из более высокого сословия и служить ему.

 

Стих 7.11.21

शमो दमस्तपः शौचं संतोषः क्षान्तिरार्जवम् ।
ज्ञानं दयाच्युतात्मत्वं सत्यं च ब्रह्मलक्षणम् ॥२१॥

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
сантошах̣ кша̄нтир а̄рджавам
джн̃а̄нам̇ дайа̄чйута̄тматвам̇
сатйам̇ ча брахма-лакшан̣ам

Пословный перевод

ш́амах̣ – владение умом; дамах̣ – владение чувствами; тапах̣ – аскетизм; ш́аучам – чистота; сантошах̣ – довольство своим положением; кша̄нтих̣ – незлопамятность (укрощение гнева); а̄рджавам – простота; джн̃а̄нам – знание; дайа̄ – милосердие; ачйута-а̄тматвам – представление о себе как о вечном слуге Господа; сатйам – правдивость; ча – и; брахма-лакшан̣ам – признаки брахмана.

Перевод

Признаки брахмана – это владение своим умом, владение чувствами, аскетичность, чистота, удовлетворенность, незлопамятность, бесхитростность, знание, милосердие, правдивость и полная преданность Верховной Личности Бога.

Комментарий

В шастрах описаны признаки всех, из кого состоит общество варнашрамы: брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, а также брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Высшая цель, к которой должен стремиться каждый человек, – это ачйута̄тматвам, постоянная сосредоточенность на Верховной Личности Бога – Кришне, или Вишну. Чтобы успешно развивать в себе сознание Кришны, необходимо стать брахманом, обладающим перечисленными в этом стихе достоинствами.

 

Стих 7.11.22

शौर्यं वीर्यं धृतिस्तेजस्त्यागश्चात्मजयः क्षमा ।
ब्रह्मण्यता प्रसादश्च सत्यं च क्षत्रलक्षणम् ॥२२॥

ш́аурйам̇ вӣрйам̇ дхр̣тис теджас
тйа̄гаш́ ча̄тмаджайах̣ кшама̄
брахман̣йата̄ праса̄даш́ ча
сатйам̇ ча кшатра-лакшан̣ам

Пословный перевод

ш́аурйам – доблесть в бою; вӣрйам – непобедимость; дхр̣тих̣ – стойкость (даже в самых трудных ситуациях кшатрий не теряет самообладания); теджах̣ – способность побеждать других; тйа̄гах̣ – благотворительность; ча – и; а̄тма-джайах̣ – отсутствие чрезмерной заботы о своих телесных нуждах; кшама̄ – умение прощать; брахман̣йата̄ – верность брахманским принципам; праса̄дах̣ – жизнерадостность независимо от обстоятельств; ча – и; сатйам ча – и правдивость; кшатра-лакшан̣ам – признаки кшатрия.

Перевод

Воинская доблесть, непобедимость, выдержка, сила, щедрость, воздержанность, умение прощать, преданность брахманам, неистощимая жизнерадостность и правдивость – таковы признаки кшатрия.

 

Стих 7.11.23

देवगुर्वच्युते भक्तिस्त्रिवर्गपरिपोषणम् ।
आस्तिक्यमुद्यमो नित्यं नैपुण्यं वैश्यलक्षणम् ॥२३॥

дева-гурв-ачйуте бхактис
три-варга-парипошан̣ам
а̄стикйам удйамо нитйам̇
наипун̣йам̇ ваиш́йа-лакшан̣ам

Пословный перевод

дева-гуру-ачйуте – полубогам, духовному учителю и Господу Вишну; бхактих̣ – преданное служение; три-варга – трех основных принципов благочестия (к которым относятся соблюдение религиозных предписаний, забота о своем материальном благосостоянии, удовлетворение потребностей чувств); парипошан̣ам – выполнение; а̄стикйам – вера в священные писания, в духовного учителя и во Всевышнего; удйамах̣ – старание; нитйам – постоянно, непрерывно; наипун̣йам – умелость; ваиш́йа-лакшан̣ам – признаки вайшьи.

Перевод

Преданность полубогам, духовному учителю и Верховному Господу, Вишну, стремление совершенствоваться в выполнении религиозных обязанностей, обеспечении материального благополучия и удовлетворении чувств [дхарме, артхе и каме], вера в слова духовного учителя и священных писаний, а также умение и неизменное желание зарабатывать деньги – таковы признаки вайшьи.

 

Стих 7.11.24

शूद्रस्य संनतिः शौचं सेवा स्वामिन्यमायया ।
अमन्त्रयज्ञो ह्यस्तेयं सत्यं गोविप्ररक्षणम् ॥२४॥

ш́ӯдрасйа саннатих̣ ш́аучам̇
сева̄ сва̄минй ама̄йайа̄
амантра-йаджн̃о хй астейам̇
сатйам̇ го-випра-ракшан̣ам

Пословный перевод

ш́ӯдрасйа – шудры (рабочего, представителя четвертого сословия); саннатих̣ – повиновение высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям); ш́аучам – чистота; сева̄ – служение; сва̄мини – хозяину, тому, кто их содержит; ама̄йайа̄ – нелицемерно; амантра-йаджн̃ах̣ – совершение жертвоприношений без мантр (то есть просто склоняясь перед Господом); хи – несомненно; астейам – отказ от воровства; сатйам – правдивость; го – коров; випра – брахманов; ракшан̣ам – защита.

Перевод

Почитание представителей высших сословий [брахманов, кшатриев и вайшьев], безукоризненная чистоплотность, отсутствие лицемерия, преданность своему господину, совершение жертвоприношений без произнесения мантр, отсутствие склонности к воровству, правдивость и стремление всячески защищать коров и брахманов – таковы признаки шудры.

Комментарий

Все знают, что слуги и наемные работники склонны воровать. Однако хороший слуга никогда не ворует. В этом стихе говорится, что шудра должен быть очень чистоплотным, не воровать, не лгать и всегда служить своему господину. Шудра может вместе со своим господином присутствовать там, где проводят жертвоприношение или какой-нибудь другой ведический обряд, но ему не следует произносить мантры: это разрешается только представителям высших сословий. Пока человек не очистится и не достигнет уровня брахмана, кшатрия или вайшьи – то есть пока он не станет двиджей, дваждырожденным, – повторение мантр не принесет желаемого результата.

 

Что такое варна-санкара

 

Стих 7.11.30

वृत्तिः सङ्करजातीनां तत्तत्कुलकृता भवेत् ।
अचौराणामपापानामन्त्यजान्तेवसायिनाम् ॥३०॥

вр̣ттих̣ сан̇кара-джа̄тӣна̄м̇
тат-тат-кула-кр̣та̄ бхавет
ачаура̄н̣а̄м апа̄па̄на̄м
антйаджа̄нтеваса̄йина̄м

Пословный перевод

вр̣ттих̣ – занятие; сан̇кара-джа̄тӣна̄м – тех, кто родился от смешанного брака и потому не относится ни к одной из четырех варн; тат-тат – с той; кула-кр̣та̄ – в соответствии с семейной традицией; бхавет – да будет; ачаура̄н̣а̄м – не занимающихся воровством; апа̄па̄на̄м – не греховных; антйаджа – представителей низших сословий; антеваса̄йина̄м – тех, которых называют антеваса̄йӣ, или чандалами.

Перевод

Среди представителей смешанных сословий, именуемых санкарой, тех, кто не ворует, называют антевасайи или чандала [собакоед], и у них тоже есть свои потомственные занятия.

Комментарий

Перечислив признаки и обязанности представителей четырех главных сословий – брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, Нарада Муни теперь говорит об антьяджах, людях из смешанных сословий. Представители смешанных сословий делятся на две категории: пратиломаджа и ануломаджа. Если жена принадлежит к более высокой касте, чем муж, их брак называется пратило. А если мужчина женится на девушке из более из низкой касты, такой союз называется ануло. От этих браков берут начало династии цирюльников, прачек и т. д. Тех антьяджей, которые в какой-то степени сохраняют свою чистоту, то есть не воруют, не едят мясо, не употребляют наркотиков, не вступают в недозволенные половые отношения и не участвуют в азартных играх, называют антеваса̄йӣ. Представителям низших слоев общества разрешено вступать в брак со своими родственниками и пить вино, поскольку в их среде это не считается греховным.

 

 

Стих 7.11.32

वृत्त्या स्वभावकृतया वर्तमानः स्वकर्मकृत् ।
हित्वा स्वभावजं कर्म शनैर्निर्गुणतामियात् ॥३२॥

вр̣ттйа̄ сва-бха̄ва-кр̣тайа̄
вартама̄нах̣ сва-карма-кр̣т
хитва̄ сва-бха̄ва-джам̇ карма
ш́анаир ниргун̣ата̄м ийа̄т

Пословный перевод

вр̣ттйа̄ – занятием; сва-бха̄ва-кр̣тайа̄ – выполняемым в соответствии с гунами материальной природы, под влиянием которых находится данный человек; вартама̄нах̣ – живущий; сва-карма-кр̣т – выполняющий свою работу; хитва̄ – оставив; сва-бха̄ва-джам – порожденную гунами, которыми он обусловлен; карма – деятельность; ш́анаих̣ – постепенно; ниргун̣ата̄м – трансцендентного положения; ийа̄т – может достичь.

Перевод

Если человек выполняет работу, которая соответствует его положению в гунах материальной природы, и постепенно прекращает эту деятельность, он достигает уровня нишкамы.

Комментарий

Если человек постепенно отказывается от обычаев и обязанностей своего сословия и пытается служить Верховной Личности Бога (что соответствует изначальному положению души), он со временем обретает способность прекратить материальную деятельность и достигает уровня нишкамы – свободы от материальных желаний.

 

Стих 7.11.35

यस्य यल्लक्षणं प्रोक्तं पुंसो वर्णाभिव्यञ्जकम् ।
यदन्यत्रापि दृश्येत तत् तेनैव विनिर्दिशेत् ॥३५॥

йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

Пословный перевод

йасйа – которого; йат – который; лакшан̣ам – признак; проктам – описанный (ранее); пум̇сах̣ – человека; варн̣а-абхивйан̃джакам – указывающий на его сословие (брахман, кшатрий, вайшья, шудра и т. д.); йат – если; анйатра – в другом месте; апи – также; др̣ш́йета – будет виден; тат – того; тена – тем (признаком); эва – несомненно; винирдиш́ет – следует обозначать.

Перевод

Общественное положение человека, проявляющего описанные мною признаки брахмана, кшатрия, вайшьи или шудры, следует определять именно по этим признакам, даже если он родился в другом сословии.

Комментарий

В этом стихе Нарада Муни со всей определенностью утверждает, что человека нельзя считать брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой лишь на основе его происхождения: хотя сейчас поступают именно так, это противоречит шастрам. В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Принадлежность человека к одному из четырех сословий – брахманам, кшатриям, вайшьям или шудрам – должна определяться по его качествам и роду деятельности. Если человек, родившийся в семье брахмана, развил качества брахмана, значит, он брахман; если же он не обладает этими качествами, его следует считать брахма-бандху, «родственником брахмана». С другой стороны, тот, кто родился в семье шудры, но проявляет качества брахмана, – тоже не шудра: поскольку он обладает качествами брахмана, его следует считать брахманом. Движение сознания Кришны учит людей развивать в себе качества брахманов. В какой бы семье человек ни родился, если он приобрел качества брахмана, его следует считать брахманом, и в будущем ему можно дать санньясу. Тому же, кто не обладает качествами брахмана, санньясу принимать нельзя. В принадлежности человека к тому или иному сословию его происхождение не играет решающей роли. Это очень важно понять. Здесь Нарада Муни ясно говорит, что человека можно считать членом сословия, в котором он родился, лишь в том случае, если он обладает соответствующими качествами. Того, кто приобрел брахманские качества, следует считать брахманом независимо от его происхождения. И точно так же, если человек проявляет качества шудры или чандала, то, из какой бы семьи он ни происходил, его положение в обществе должно определяться именно этими качествами.

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.)