Шукадева Госвами даёт махарадже Парикшиту 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шукадева Госвами даёт махарадже Парикшиту

Здесь также рассказывается, как оставил тело мудрый и возвышенный царь Вишнурата [Парикшит], и объясняется, как Шрила Вьясадева распространил ветви Вед. «Бхагаватам» содержит повествование о праведном Маркандее Риши и подробное описание вселенской формы Господа, а также Его воплощения в образе бога Солнца, души вселенной.

 

Стих 12.12.47

पतितः स्खलितश्चार्तः क्षुत्त्वा वा विवशो गृणन् ।
हरये नम इत्युच्चैर्मुच्यते सर्वपातकात् ॥४७॥

патитах̣ скхалиташ́ ча̄ртах̣
кшуттва̄ ва̄ виваш́о гр̣н̣ан
харайе нама итй уччаир
мучйате сарва-па̄така̄т

Пословный перевод

патитах̣ – падая; скхалитах̣ – спотыкаясь; ча – и; а̄ртах̣ – чувствуя боль; кшуттва̄ – чихая; ва̄ – или; виваш́ах̣ – невольно; гр̣н̣ан – повторяя; харайе намах̣ – «поклоны Господу Хари»; ити – так; уччаих̣ – громко; мучйате – человек освобождается; сарва-па̄така̄т – от всех последствий грехов.

Перевод

Если человек, упав, поскользнувшись, почувствовав боль или чихнув, невольно воскликнет: «Поклоны Господу Хари!» – то все последствия его грехов тут же будут уничтожены.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что Господь Шри Чайтанья во дворе дома Шривасы Тхакура всегда громко поет песню, начинающуюся со слов харайе намах̣ кр̣шн̣а, и этот же самый Господь Чайтанья освободит нас от нашей склонности к материальным наслаждениям, если мы вслед за Ним тоже будем громко прославлять Верховного Господа Хари.

 

Стих 12.12.48

सङ्कीर्त्यमानो भगवाननन्तः श्रुतानुभावो व्यसनं हि पुंसाम् ।
प्रविश्य चित्तं विधुनोत्यशेषं यथा तमोऽर्कोऽभ्रमिवातिवातः ॥४८॥

сан̇кӣртйама̄но бхагава̄н анантах̣
ш́рута̄нубха̄во вйасанам̇ хи пум̇са̄м
правиш́йа читтам̇ видхунотй аш́ешам̇
йатха̄ тамо ’рко ’бхрам ива̄ти-ва̄тах̣

Пословный перевод

сан̇кӣртйама̄нах̣ – которого достойно прославляют в песнях; бхагава̄н – Верховный Господь, Личность Бога; анантах̣ – безграничный; ш́рута – о котором слушают; анубха̄вах̣ – Его могущество; вйасанам – несчастье; хи – несомненно; пум̇са̄м – людей; правиш́йа – входит; читтам – в сердце; видхуноти – очищает; аш́ешам – полностью; йатха̄ – в точности как; тамах̣ – темнота; арках̣ – солнце; абхрам – тучи; ива – как; ати-ва̄тах̣ – сильный ветер.

Перевод

Когда люди достойно прославляют Верховного Господа или просто слушают о Его могуществе, Господь Сам входит в их сердца и устраняет малейшие признаки скорби, в точности как солнце рассеивает тьму или могучий ветер разгоняет тучи.

Комментарий

Аналогия с солнцем, рассеивающим тьму, кому-то может показаться неубедительной, поскольку солнце иногда не может рассеять тьму, например в пещере. Поэтому здесь приводится второй пример – с сильным ветром, который разгоняет тучи. Тем самым в приведенном стихе подчеркивается мысль о том, что Верховный Господь наверняка устранит из сердца Своего преданного тьму материальной иллюзии.

 

Стих 12.12.50

तदेव रम्यं रुचिरं नवं नवं तदेव शश्वन्मनसो महोत्सवम् ।
तदेव शोकार्णवशोषणं नृणां यदुत्तमःश्लोकयशोऽनुगीयते ॥५०॥

тад эва рамйам̇ ручирам̇ навам̇ навам̇
тад эва ш́аш́ван манасо махотсавам
тад эва ш́ока̄рн̣ава-ш́ошан̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
йад уттамах̣ш́лока-йаш́о ’нугӣйате

Пословный перевод

тат – то; эва – несомненно; рамйам – привлекательное; ручирам – приятное; навам навам – все новое и новое; тат – то; эва – поистине; ш́аш́ват – постоянно; манасах̣ – для ума; маха̄-утсавам – великий праздник; тат – то; эва – поистине; ш́ока-арн̣ава – океан страданий; ш́ошан̣ам – то, что осушает; нр̣н̣а̄м – для всех людей; йат – в котором; уттамах̣-ш́лока – прославленной Верховной Личности Бога; йаш́ах̣ – слава; анугӣйате – воспевается.

Перевод

Речи, превозносящие Верховного Господа, чья слава безупречна, очень притягательны, радуют слух и всегда свежи. Поистине, такие речи, осушающие океан страданий, – это нескончаемый праздник для ума.

 

Стих 12.12.52

तद्वाग्विसर्गो जनताघसम्प्लवो यस्मिन्प्रतिश्लोकमबद्धवत्यपि ।
नामान्यनन्तस्य यशोऽङ्कितानि यत्शृण्वन्ति गायन्ति गृणन्ति साधवः ॥५२॥

тад ва̄г-висарго джаната̄гха-самплаво
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣

Пословный перевод

тат – тех; ва̄к – слов; висаргах̣ – создание; джаната̄ – большинства людей; агха – грехов; самплавах̣ – переворот; йасмин – в котором; прати-ш́локам – каждый стих; абаддхавати – несовершенно составленный; апи – хотя и; на̄ма̄ни – трансцендентные имена и проч.; анантасйа – безграничного Господа; йаш́ах̣ – слава; ан̇кита̄ни – описывается; йат – что; ш́р̣н̣ванти – слушают; га̄йанти – поют; гр̣н̣анти – признают; са̄дхавах̣ – чистые и честные люди.

Перевод

Но совсем иную природу имеет произведение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, из трансцендентных слов, назначение которых – совершить переворот в неправедной жизни заблудшей цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны.

 

Стих 12.12.55

अविस्मृतिः कृष्णपदारविन्दयोः क्षिणोत्यभद्रा णि च शं तनोति ।
सत्त्वस्य शुद्धिं परमात्मभक्तिं ज्ञानं च विज्ञानविरागयुक्तम् ॥५५॥

ависмр̣тих̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣
кшин̣отй абхадра̄н̣и ча ш́ам̇ таноти
саттвасйа ш́уддхим̇ парама̄тма-бхактим̇
джн̃а̄нам̇ ча виджн̃а̄на-вира̄га-йуктам

Пословный перевод

ависмр̣тих̣ – памятование; кр̣шн̣а-пада-аравиндайох̣ – о лотосных стопах Господа Кришны; кшин̣оти – уничтожает; абхадра̄н̣и – все неблагоприятное; ча – и; ш́ам – удачу; таноти – увеличивает; саттвасйа – сердца; ш́уддхим – очищение; парама-а̄тма – Высшей Душе; бхактим – преданность; джн̃а̄нам – знание; ча – и; виджн̃а̄на – живым духовным опытом; вира̄га – и непривязанностью к мирскому; йуктам – наделенное.

Перевод

Памятование о лотосных стопах Господа Кришны уничтожает все неблагоприятное и приносит величайшую удачу. Оно очищает сердце и дарует преданность Высшей Душе, а также знание, обогащенное глубоким духовным опытом и отрешенностью от материи.

 

Стих 12.12.59

य एतत्श्रावयेन्नित्यं यामक्षणमनन्यधीः ।
श्लोकमेकं तदर्धं वा पादं पादार्धमेव वा ।
श्रद्धावान्योऽनुशृणुयात्पुनात्यात्मानमेव सः ॥५९॥

йа этат ш́ра̄вайен нитйам̇
йа̄ма-кшан̣ам ананйа-дхӣх̣
ш́локам экам̇ тад-ардхам̇ ва̄
па̄дам̇ па̄да̄рдхам эва ва̄
ш́раддха̄ва̄н йо ’нуш́р̣н̣уйа̄т
пуна̄тй а̄тма̄нам эва сах̣

Пословный перевод

йах̣ – кто; этат – это; ш́ра̄вайет – побуждает других слушать; нитйам – всегда; йа̄ма-кшан̣ам – каждый час и каждую минуту; ананйа-дхӣх̣ – с неотрывным вниманием; ш́локам – стих; экам – один; тат-ардхам – его половину; ва̄ – или; па̄дам – одну строку; па̄да-ардхам – полстроки; эва – несомненно; ва̄ – или; ш́раддха̄-ва̄н – с верой; йах̣ – кто; ануш́р̣н̣уйа̄т – слушает из верного источника; пуна̄ти – очищает; а̄тма̄нам – самого себя; эва – несомненно; сах̣ – он.

Перевод

Тот, кто с неослабным вниманием постоянно, каждое мгновение своей жизни декламирует это произведение, а также тот, кто с верой слушает хотя бы один стих, половину стиха, даже одну строчку или даже половину строки, несомненно, очищает свою душу.

 

Стих 12.12.65

विप्रोऽधीत्याप्नुयात्प्रज्ञां राजन्योदधिमेखलाम् ।
वैश्यो निधिपतित्वं च शूद्र ः! शुध्येत पातकात् ॥६५॥

випро ’дхӣтйа̄пнуйа̄т праджн̃а̄м̇
ра̄джанйодадхи-мекхала̄м
ваиш́йо нидхи-патитвам̇ ча
ш́ӯдрах̣ ш́удхйета па̄така̄т

Пословный перевод

випрах̣ – брахман; адхӣтйа – изучая; а̄пнуйа̄т – обретает; праджн̃а̄м – разум в преданном служении; ра̄джанйа – царь; удадхи-мекхала̄м – (землю) окруженную морями; ваиш́йах̣ – торговец; нидхи – богатствами; патитвам – обладание; ча – и; ш́ӯдрах̣ – рабочий; ш́удхйета – очищается; па̄така̄т – от последствий грехов.

Перевод

Брахман, изучающий «Шримад-Бхагаватам», обретает стойкий разум в преданном служении, царь, изучающий это писание, получает власть над всей землей, вайшья – удостаивается огромного богатства, а шудра – избавляется от последствий всех грехов.

 

Стих 12.12.68

उपचितनवशक्तिभिः स्व आत्मन्युपरचितस्थिरजङ्गमालयाय ।
भगवत उपलब्धिमात्रधम्ने सुरऋषभाय नमः सनातनाय ॥६८॥

упачита-нава-ш́актибхих̣ сва а̄тманй
упарачита-стхира-джан̇гама̄лайа̄йа
бхагавата упалабдхи-ма̄тра-дха̄мне
сура-р̣шабха̄йа намах̣ сана̄тана̄йа

Пословный перевод

упачита – полностью развитую; нава-ш́актибхих̣ – девятью Его энергиями (пракрити, пуруша, махат, ложное эго и пять тонких форм восприятия); све а̄тмани – внутри Себя; упарачита – устроенную неподалеку; стхира-джан̇гама – неподвижных и движущихся живых существ; а̄лайа̄йа – обитель; бхагавате – Верховной Личности Бога; упалабдхи-ма̄тра – чистое сознание; дха̄мне – чье проявление; сура – богов; р̣шабха̄йа – предводителю; намах̣ – мои поклоны; сана̄тана̄йа – вечному Господу.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, главным из всех богов, вечным Верховным Господом, который с помощью девяти исходящих из Него энергий создал внутри Себя обитель для всех движущихся и неподвижных живых существ и который всегда пребывает в чистом, трансцендентном сознании.

 

Стих 12.12.69

स्वसुखनिभृतचेतास्तद्व्युदस्तान्यभावो ।
ऽप्यजितरुचिरलीलाकृष्टसारस्तदीयम् ।
व्यतनुत कृपया यस्तत्त्वदीपं पुराणं ।
तमखिलवृनिघ्नं व्याससूनुं नतोऽस्मि ॥६९॥

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукха – в счастье, черпаемом в самом себе; нибхр̣та – уединенное; чета̄х̣ – чье сознание; тат – благодаря этому; вйудаста – оставил; анйа-бха̄вах̣ – другие виды сознания; апи – хотя; аджита – непобедимого Господа Шри Кришны; ручира – доставляющими радость; лӣла̄ – играми; а̄кр̣шт̣а – привлеченное; са̄рах̣ – чье сердце; тадӣйам – состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута – расширил, проявил; кр̣пайа̄ – милостиво; йах̣ – кто; таттва-дӣпам – яркий свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам – пурану («Шримад-Бхагаватам»); там – ему; акхила-вр̣джина-гхнам – устраняющему все неблагоприятное; вйа̄са-сӯнум – сыну Вьясадевы; натах̣ асми – приношу поклоны.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все зло во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем осознания Брахмана и жил в уединении, оставив другие мысли, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех Пуран, «Шримад-Бхагаватам», несущую яркий свет Абсолютной Истины и описывающую деяния Господа Кришны.

Комментарий

Не оказав должного почтения Шукадеве Госвами и другим великим ачарьям в цепочке учителей, начинающейся с него, невозможно удостоиться права постичь глубочайший трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам».

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)