aiSwarya stabakam (19 Slokams) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

aiSwarya stabakam (19 Slokams)

SLOKAM 46

tava lokamAta: avaloka vAgurA
mrgajAla drshTiyuga jADyakrt guNA |
nanu bhAti citram anubhAvam ASritA
hariNA api tatra hariNAyitam yata: ||

Meaning:

LokamAtA! Your sight of Your doe like eyes is amazing. Even though it is like a fine net, it encases the mighty lion, EmperumAn. The fine net intended to capture the deer now has shown its power in capturing the Lion (the Lord Himself).

Comments:

PirATTi’s sight is equated to that of a deer. The poet says that sight is so attractive that it ties up EmperumAn, the lion, in its web. Hari means EmperumAn and also the color SyAmaLan (bluish balck), hariNa: means the color white. The expression ‘hariNApi tatra hariNAyitam’ means one who is bluish black was made white. It also means this net (drshIi of Laskhmi) has tied up the mighty lion (bhagavAn ) like a puny deer.

 

SLOKAM 47

smita candrikayA kayA api devi
smara samvrddhi pushA sadA unmishantyA |
madhusudana mAnasa indukAnte
dravatAm candramasa: svasa: tanoshi ||

Meaning:

Devi! The sibling of Candra (candramasa: svasa:)! Due to Your smile that is ever glowing unlike Candra, You stir love in the candrakAnta stone that is MadhusUdanA’s heart and cause the flood of desire in it.

Comments:

EmperumAn whose heart is hard like a stone is compared to the candrakAntA stone. PirATTi who is the sibling of Candra has a sweet and pleasant smile like the candra. The chandra kAntA stone is attracted by the candra and that causes the overflow of EmperumAn’s desire for Her. The Candra kAntA stone releases water, when the beams of Moon fall on it.

 

SLOKAM 48

tava stanam Saila ghanam vinodAt
prasahya grhNan prabhu: abdhikanye |
purA murAri: svakara uddhrtasya
govardhanasya smrtavAn mahAdre: ||

Meaning:

abdhikanyE! Daughter of the Ocean! Your consort the Omnipotent, MurAri thought of the Govardhana hill that He lifted during His KrishnAvatAram when He held Your breasts that were as hard as that hill.

 

SLOKAM 49

vallI tamAlam iva vidyut iva ambuvAham
mAhendranIla bhavanam maNidIpikeva |
indo: kaleva gaganAngaNam indire tvam
ASlishya Saurim ayase mahatIm abhikhyAm ||

Meaning:

IndirE! You are like the creeper that has entwined the tamAla tree. You are like the lightning that is embedded in a water-laden cloud. You glow like a blue stone in a house and the moon in the sky. You embrace nArAyaNa and make Him dazzle.

Comments:

In this Slokam, the poet implies that EmperumAn is like the tamAla tree (a tree with a very dark bark) that supports the creeper that is PirATTi. He is the water-laden cloud that contains PirATTi who is the lightning (nIlato- yadamadhyastyA vidyullekheva bhAsvarA). He is the house built of the mAhendra neela stone inside which the ruby red rays of PirATTi glows. The relationship between PirATTi and EmperumAn is said to be like the fragrance and the flower, the gemstone and its brilliance. This Slokam confirms these analogies. EmperumAn is the sky in which PirATTi, the moon showers Her cool kaTAksham and dayA.

 

Mother of incomparable beauty! - uttiramerur SrI Anandavalli tAyAr

 

SLOKAM 50

madanataru pallavAnAm
madhusUdana mAnasa ali kusumAnAm|
tatkrta tapa: phalAnAm
tava lalitAnAm tu janani ka: stotA ||

Meaning:

Janani! Mother! Who is capable of praising adequately the beauty of Your love games with EmperumAn that are as beautiful as the newly emerged leaves in the ManmathA tree, that which attracts the bees that swarm the flower, which is EmperumAn’s heart. It is possible to get a glimpse of them only as a result of great austerities.

Comments:

By saying ‘ka: stotA’ the poet implies that only Brahma (ka:), alone can praise the love games of PirATTi. It is not possible for the ignorant one like aDiyEn to comprehend and eulogize adequately the love games (SrngAra ceshTais) that PirATTi plays with EmperumAn. These SrngAra leelAs are created by Manmathan; they soften the heart of the Lord and are enjoyed only by the Lord and His PirATTi. There is no one who has the skills to describe and eulogize them. It is an impossible act.

 

|| iti SrI lakshmI sahasre SrngAra stabaka: ||

 

***


SrI lakshmI sahasra 10



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)