sindhukanye! I consider Your eyes as arrows due to their length and size. They cut asunder the armor, which is inhibiting VenkaTanAthan from blessing us. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

sindhukanye! I consider Your eyes as arrows due to their length and size. They cut asunder the armor, which is inhibiting VenkaTanAthan from blessing us.

samudrakanye! How can we compare anything to Your eyes whose expanse has shrunk the domain of Your ears? Your eyes have done the impossible and hence are incomparable in their beauty and function.

Comments:

PirATTi’s expanding eyes have reduced the space occupied by Her ears. There is nothing in the world that can reduce the space occupied by the ears. Hence, the poet asks how anything can be said to be equivalent to Her eyes as none can perform this function. The rule for comparison fails in this context due to kaimutya nyAyam. While this Slokam appears to mean that PirATTi’s ear are limited in dimension by Her the expanding eyes, it can also be interpreted as ‘when VedAs (Sruti) describe the extent of PirATTi’s eyes (Her grace) they are actually limiting its glory’. When anything is put to words, it is limited in its glory. The poet asks “is there any need to say about it (kaimutya nyAyam) that some thing is like PirATTi’s eyes”.

 

Slokam 42

amarshAt lokAmba svavasuhara nIlotpala bhrto:
api Srutyo: sImAm kabaLayati te netrayugalam |
krta: kalyeshu Artim na paramaparAdha: phalati tat
vipakshANAm pakshIkrtirapi vishAdAya bhavati ||

 

Meaning:

LokAmba! Your eyes are angrily occupying the space of Your ears that are helping the neelotpala flowers who stole the beauty of Your eyes. It is not only the offense committed against an opponent that earns wrath but also the friendship of his enemy that makes the opponent angry.

Comments:

The poet says, PirATTi’s ears have supported the neelotpala flowers that stole the beauty of Her eyes. Thus, they became the enemies of PirATTi’s eyes. When the eyes grew in their size, the poet says that they angrily occupied the space of the ears (he lokAmba! te netra yugaLam Srutyo: sImAm amarshAt kabaLayati). He says the eyes were angry at the ears as they were helping their enemy, the neelotapala flowers. The poet draws support from the observation that one is not only punished for his evil actions but for his association with those who perform evil actions. The ears did not do any harm to PirATTi’s eyes themselves. However, as they helped the neelotpala flowers they earned PirATTi’s wrath. divya dampatis punish one even if he is not bad, just so that he will leave his evil company and turn to ‘satsangam’.

 

Slokam 43

trailokya samtrAyiNi tAvakIna:
dhruvam kaTAksho dhrtarAshTrajAta: |
kalyANi karNapraNayI katham vA
pushNAti krishNArjuna dIptiyogam ||

 

Meaning:

trailokya santrayiNi KalyANi (The auspicious one who protects all the three worlds)! Your eyes are duriyodhana, the son of dhrtarAshTrA. They are helping the ears-karNa. Then how are they also helping to increase the glory of KrshNa and Arjuna? Their bluish hue is helping in increasing the beauty of the black and white parts of the eye.

Comments:

The ear is called KarNa. As PirATTi’s eyes are helping the KarNam, the poet calls them duriyodhana. He then jokingly wonders how the eyes are also helping KrshNa and ArjunA the enemies of KarNa. This is the virodhAbhAsam. The actual meaning is that the bluish hue of the eyes is helping in enhancing the beauty of the black and white regions of the eye. The word ‘dhrtarAshTrajAta:’ means both dhrtarAshTrA’s son and the glance that protects people in all the three worlds. ‘karNapraNayI’ means friend of KarNa and also ‘that which extends till the ears’. ‘krshNArjuna dIptiyogam’ means the glory of KrshNa and Arjuna. It also refers to the black and white parts in the eye.

 

Slokam 44

AkarNa deSAt udita prakarsham
tava akshi manye atanubANarUpam |
yat kankaTam venkaTanAyakasya
dhairyAtmakam krntati sindhukanye ||

 

Meaning:

Comments:

It is customary to compare women’s eyes to arrows. When the arrow is attached to the bow that is strung and ready to shoot, it will pierce its target very easily. Here the poet says that PirATTi’s eye, the arrow, is stretched till Her ears poised ready to be discharged. It has enough force to piercing the armor (kankaTam) that is tiruvEnkaTamuDaiyAn’s hesitation in forgiving us. EmperumAn eternally looks at PirATTi’s eyes for approval. It is Her eyes that win us pardon from EmperumAn. Thus, PirATTi’s eyes reach the target of winning EmperumAn’s pardon for us.

 

tAyAr’s ear-ornaments dispel our tApam

SrI Peundevi tAyAr, Kanchi

 

Slokam 45

guptA vaneshu viharanti suhrdyamInA:
kasyApi no kuvalayeshu divA prakASa: |
rAj~no bibheti jagadamba kuSeSayALi:
karNejape jayati netrayuge bhavatyA: ||

 

Meaning:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.006 с.)