Bill of Lading (document) Part 2. Vocabulary and explanatory notes 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Bill of Lading (document) Part 2. Vocabulary and explanatory notes

Bill of lading. Part 2

1. DEFINITIONS. "Carrier" means the party on whose behalf this Bill of Lading has been signed

"Merchant" includes the Charterer, the Shipper, the Receivers, the Consignees, the Holder of this Bill of Lading and the Owner of the goods.

"Ship" includes any vessel owned, charteréd or operated by the Carrier, used in the performance of the Contract. evidenced by this Bill of Lading

2. PARAMOUNT CLAUSE. This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code of Russia, or the Hague Rules contained in the International Convention for the unification of certain rules relating to Bills of Lading dated 25th August, 1924, if no national law is applied in accordance with cl. 3.

3. JURISDICTION. Dispute arising under this Bill of Lading shall be determined at the place where the Carrier has his principal place of business. No proceeding may be brought before other courts unless the parties both expressly agree on the choice of another court or arbitration.

4. SCOPE OF VOYAGE, The goods may be carried by any route whatsoever, whether or not the most direct or advertised or customary route, via any ports or places in any order whatsoever and for whatsoever purpose visited, together with other goods of every kind, dangerous or otherwise, whether stowed on or under deck. Vessels may sail with or without pilots, undergo repairs, adjust equipment, drydock and tow vessels in all situations.

5. SUB-CONTRACTING. The Carrier shall be entitled to sub-contract on any terms the whole or any part of the carriage, transhipment, loading, unloading, storing, warehousing, handling and any and all duties whatsoever undertaken by the Carrier in relation to the goods.

6. LOADING, DISCHARGE AND DELIVERY. In regard to load and discharge this Bill of Lading is subject to the terms, conditions and exceptions of the contract of affreightment according to which it is issued. In the absence of such an agreement the goods are received and delivered under ship's tackle.

If the Merchant fails to take receipt of the goods as stipulated above the contract of carriage shall be considered as having been fulfilled and the Carrier shall be at liberty to put the goods into craft and/or land on the quay and/or storing etc., as the Carrier may think fit at the expense and risk of the Merchant. In this event the Carrier shall have the right to claim demurrage and/or discharge and store the goods as set out above.

7. LIGHTERAGE. The Carrier in arranging for lighters or other transportation between ship and shore, does so as the Merchant's agent and for account and risk of the goods.

8. OPTIONAL STOWAGE AND DECK SHIPMENT. The Carrier is at liberty to stow the goods in poop, forecastle, shelterdeck, spare bunkers or any covered space commonly used in the trade for the carriage of such goods and when so stowed shall be deemed for all purposes to be stowed under deck. Where the goods are stated herein to be received and/or shipped as deck cargo such goods are carried at Merchant's risk, in which case the Carrier shall be under no liability for any loss or detention thereof, or damage thereto, arising from any cause whatsoever. The Carrier shall be entitled to carry goods on deck in containers, trailer, transportable tanks or similar articles of transport used to consolidate goods whether they are stowed there by him or Merchant. The Carrier is not required to give notice to the Merchants of any stowage and carriage as provided in this clause. These goods (container etc.) carried on deck shall be treated as if they were stowed under deck and the Hague and York-Antwerp Rules as incorporated herein shall be applicable to them

9. HINDRANCES etc., AFFECTING PERFORMANCE. If in the event of restraint of authorities, epidemic, quarantine, ice, labour troubles, strikes, lock-outs, congestion and any other causes beyond Carrier's control the goods cannot be discharged at the port of destination without risk to ship and cargo, the Carrier is entitled to land the goods at one of the nearest ports of call where possible at Merchant's risk and expense and to inform the Merchant thereof, If possible.

 


 

VOCABULARY

definition — определение

party — сторона (юр.)

to include - включать

to charter — фрахтовать

to operate — зд. эксплуатировать

to perform — performance — выполнять. осуществлять — выполнение, исполнение

to evidence — служить доказательством, подтверждать

effect — действие, сила

subject to — подчиненный; как составной предлог — при условии (если), на тот случай, если; в том случае, если; при соблюдении; при условии соблюдения

to be subject to — подлежащий чему-либо; подчиняющийся чему-либо; попадающий под действие чего-либо, имеющий силу, действительный лишь в случае чего-либо — в зависимости от контекста

provisions — положения, пункты, условия, оговорки (документа)

Merchant Shipping Code — Кодекс торгового мореплавания

rule — правило

to contain - содержать в себе

convention — конвенция, соглашение

unification — унификация

certain — некоторый

relating to — относящийся к

to apply — приценяться, касаться, относиться

dispute — спор, разногласие

to arise (arose, arisen) — возникать

to determine — определять

principal — главный, основной

proceedings — судебное дело, судебный процесс

Court-суд

expressly — четко, определенно

scope — размер, масштаб, объем

voyage — рейс

route — путь, путь следования, маршрут

whatsoever — какой бы то ни был, любой

advertised — зд. Объявленный

via — через, путем

in any order — в любом порядке, в любой последовательности

to sail —  плыть, плавать (о судне)

pilot — лоцман

to undergo — подвергаться

repairs — ремонт

to adjust — привести в порядок, отрегулировать

to equip — equipment — оборудовать - оборудование

to drydock — ставить в сухой док (о судне)

to tow — буксировать

sub-contracting — сдача в подряд, наем услуг, рабочей силы

to be entitled — иметь право, быть правомочным

to tranship — transhipment — (to transship — transshipment) — перегружать — перегрузка, переотправка

warehousing — хранение на складах

to handle - обрабатывать (груз, документы)

to undertake — принимать на себя, брать на себя (ответственность)

in relation to — в отношении, относительно

in regard to = regarding= concerning — касательно, относительно

terms - условия, сроки

conditions —условия, положения

contract of affreightment —  договор о фрахтовании

according to / in accordance with — согласно, в соответствии

to issue — издавать, выписывать (о документе)

in the absence of — при отсутствии, в случае отсутствия

tackle — такелаж; зд. Грузовые средства судна

to fail - не суметь, не смочь что-либо сделать,

to consider — считать(ся), рассматривать

to fulfill — выполнять

to be at liberty — иметь право

craft — судно, плавсредство

quay — причал, набережная

fit — подходящий, пригодный

expenses — расходы, издержки

event — случай, происшествие, событие

to claim — потребовать,

demurrage — простой (деньги за простой судна)

lighterage — плата за использование лихтеров

lighter -лихтер, баржа

to arrange — договариваться, организовывать, зд. заказывать

for account of — за счет

optional — о выбору, по усмотрению

to stow — stowage — укладывать — укладка (груза)

shipment — отправка, отгрузка; парти груза

Poop — ют, полуют, кормовая часть судна

forecastle — бак, носовая часть судна

spare — запасной, свободный

cargo space — грузовое место (пространство;

cargo piece (unit, lift)- грузовое место (единица груза))

to deem — грузовое место (единица груза)

to carry — carrier — carriage — перевозить — перевозчик — перевозка

to carry out — осуществлять,

liability — ответственность, обязательство

loss — убыток, утрата, потеря

detention — задержание

damage to — повреждение груза; damages — ущерб, убытки

cause — причина

trailer — трейлер, прицеп

to consolidate — объединяться

to require - требовать

notice — извещение, уведомление

to provide — зд. предусматривать

clause — пункт, статья (договора)

to treat — обращаться с чем-либо; зд. рассматривать, считать

as if — как будто бы

applicable — применимый

hindrance — помехи, препятствия

to affect — действовать, влиять (отрицательно)

restraint — запрет, ограничение

authorities — власти

strike — забастовка

congestion — скопление судов.

beyond control — вне контроля

destination — назначение

port of call — порт захода

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 36; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)