In signing — подписывая, при подписании, во время подписания 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

In signing — подписывая, при подписании, во время подписания

VOCABULARY

dry cargo vessel = сухогрузное судно

Bill of Lading = коносамент

shipper —грузоотправитель

order — ордер, наряд

reference — ссылка

Ltd. (Limited) — с ограниченной ответственностью

to adopt — принимать (о законоположениях)

law = закон

maritime — морской

consignee ~ грузополучатель

to notify — извещать, уведомлять

trading — торговый

mW (motor-vessel) = теплоход

shipowners ~ судовладелец

loading — погрузка

discharge — выгрузка

to transit – отправлять транзитом

original — зд. = подлинник, первый экземпляр

marks — маркировка (груза)

numbers — зд. - нумерация

package —грузовое место

description — описание; зд. – наименование

pieces — куски; зд. — грузовые места

gross weight =вес брутто (маса)

measurement — измерение; зд. -объем

quantity — количество

high grade — высокосортный

homogenous — однородный

hematite – гематит

ore —руда

in bulk — навалом, насыпью (без тары)

said to weight — с объявленной массой (о грузе)

metric ton — метрическая тонна (1000 kg)

long ton — английская тонна (1016 kr)

equivalent — эквивалентный, равный

to stow — укладывать (о грузе)

hold — трюм

freight — фрахт (стоимость перевозки груза)

charges — расходы, начисления

Indian Rupee (Rs) ~ рупия (Индийские деньги)

per— (лат) - за

FIOS (free in and out and stowed) ~ судно свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке грузов- т.е. судно не оплачивает эти расходы

on basis —на основе

payable — оплачиваемый

delivery — сдача, передача (груза)

total — общий, итоговый

total freight — общая сумма фрахта

in apparent good order and condition – в надлежащем по внешнему виду состоянии

unless — если не

to note — отмечать, указывать

herein (in this) — в этом (документе)

carriage — перевозка (груза)

as she may safely get — как оно может безопасно подойти (о судне)

always afloat — (оставаясь) всегда на плаву

to mention — упоминать

particulars — данный (подробности)

weight — вес (масса)

contents — содержимое, содержание

value ~ ценность, зд.- цена, стоимость

to state — указывать, излагать

Merchant — купец, торговец; зд. - грузоотправитель или фрахтователь, или грузополучатель

unknown —неизвестный

Carrier — перевозчик

to accept — принимать, акцептировать

to stipulate = обуславливать, оговаривать

exceptions —исключение

otherwise —иначе, иным путем

to incorporate — включать в себя, объединять

to surrender —зд. — представлять, предъявлять

duly — надлежащим образом

to endorse = сделать передаточную подпись (на документе)

in exchange for — в обмен на

to check — проверять, сличать

the above stated —вышеуказанный

to sign — подписывать (ся)

to accomplish — завершить, закончить, зд.- после сдачи груза

Void — пустой, не имеющий силы, недействительный (юр. Термин)

date — дата, число

signature – подпись

 

EXPLANATORY NOTES

1. Слова типа whereof, herein, thereon являются эквивалентами сочетаний относительных, вопросительных или указательных местоимений с предлогом. Эти слова в большинстве своем являются архаизмами: они употребляются почти исключительно в юридических документах

Эти выражения соответствуют следующим сочетаниям:

Herein = in this — в этом

Hereof = of this - sэтого

Hereon = on this — на этом

Therein = in that —в том

Thereof = of that - того

Thereon = on that — на том

Thereat = at that — у того

Wherein = in which — в котором

Whereof = of which - которого

Whereat = at which — у которого

Whereby = by which — которым

При переводе этих выражений на русский язык иногда удобнее пользоваться соответствующими традиционными «канцелярскими» формами, такими как: таковой, настоящий, изложенный

Например

In witness whereof the number of the above stated original Bills of Lading have been signed; one of which being accomplished, the other (s) to be void. -В удостоверение изложенного было подписано несколько (ряд) экземпляром оригинала вышеуказанного коносамента, после подачи груза по одному из которых (имеются в виду экземпляры коносамента) остальные теряют силу.

2.Предлоги on или upon в сочетании с существительным или герундием часто выражают понятии прошедшего, совершившегося факта:

On loading - по погрузке (те. послепогрузки)

On deliver ~ по сдаче

On paymentпо уплате

Предлог in в сочетании с герундием выражает понятие, что действие не закончено, находится в процессе:

In loading — во времяпогрузки.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.006 с.)